נאמר לגבי המן שירד לישראל במדבר "וילקטו אתו בבקר בבקר איש כפי אכלו וחם השמש ונמס". מסביר הספורנו "היו מלקטים בבוקר כדי שלא ימס בחום השמש". השורש הזוגי של 'נמס' הוא 'מס' לכן גם 'מס' כמילה בפני עצמה לשון חוב המוטל על האזרחים אף הוא במשמעות 'המסה' כלומר בזה שהשלטון לוקח 'מס' הוא פוגע בשלמות ממונו של האזרח, הוא מקלקל ממיס כביכול את מה שנמצא ביד האדם הפרטי כקניינו, את יציבות הממון האגור ביד בעליו. 'מס' אמור לא רק לגבי ממון.
'למס מרעהו חסד' דורשים חז"ל על רב ותלמידו שלא ימנע הרב מתלמידו לשרת אותו כי לעשות חסד עם הרב זוהי מצוה לתלמיד. כל המונע תלמידו מלשמשו כאלו מונע ממנו חסד שנאמר 'למס מרעהו חסד' רש"י למס מרעהו חסד - הממיס עצמו מרעהו ממיס ממנו חסדים, פירושו שאם הרב מונע מהתלמיד לעשות חסד עמו הרב כביכול מקלקל ממיס מהתלמיד כלומר מונע ממנו את זכויות המצווה השייכות לתלמיד שיכול לזכות בהן באמצעות השירות לרבו. ומדוע נקרא התלמיד בפסוק 'רעהו' למס 'מרעהו' משום שלענין בירור הדין על 'רווח הזכויות' השייך לתלמיד על פי דין הרב הוא כרע השווה לתלמיד כי כמו שאין הרב רוצה ש'ימיסו' יפגמו במה ששייך לו כך אל לו לרב למוסס ולפגום בשלמות המצוות השייכות לתלמיד. [נוקב מרגליות]
---
הפועל נמס הוא פועל מתעתע. במבט ראשון הוא נראה כפועל השקול במשקל פָּעֵל, דוגמת יָשֵׁן, רָעֵב, צָמֵא, כָּבֵד, גָּדֵל, עָיֵף או מָלֵא. מילים אלו ידועות בכינוי "פועלי מצב", ושלוש אותיותיהן הן שלוש אותיות השורש שלהן. מסיבה זו נוטים דוברים רבים להטות את נמס על דרך פועלי המצב, וכשם שאומרים בעבר יָשַׁנְתִּי יָשַׁנְתָּ ובהווה יָשֵׁן יְשֵׁנָה, כך הם נשמעים אומרים "נָמַסְתִּי", "נָמַסְתָּ" וגם "נָמֵס", "נְמֵסָה". להבנה זו – ששורש המילה הוא נמ"ס – מסייעות צורות העתיד: בצורות אלו חסרה הנו"ן, כדרכם של פעלים רבים שזאת להם אות השורש הראשונה. כשם שלמשל מן הפועל נָגַע צורות העתיד הן יִגַּע, תִּגַּע ומן הפועל נָזַל – יִזַּל, תִּזַּל, כך צורות העתיד של נָמַס הן יִמַּס, תִּמַּס.
ואולם בעיון מעמיק יותר מתברר שהנו"ן של נמס איננה אות השורש הראשונה, ושנטיית הפועל הזה אינה פשוטה כלל ועיקר. הרי הפועל נמס קשור במילים כמו תְּמִסָּה או מְסִיסוּת, שלא זו בלבד שחסרות נו"ן הן, אלא שבמילה תְּמִסָּה הסמ"ך דגושה בדגש חזק ובמילה מְסִיסוּת אף מתגלות לעין־כול שתי סמ"כים. ואכן שורש המילים תְּמִסָּה ומְסִיסוּת הוא מס"ס – כפי ששורש המילים תְּחִנָּה או חֲנִינָה וכן הפועל נֵחַן הוא חנ"ן, וכפי ששורש המילים תְּחִקָּה או חֲקִיקָה הוא חק"ק.
שורש הפועל נמס אף הוא מס"ס, ומסיבה זו בפעלים אחרים מן השורש הזה – כמו הֵמֵס והִתְמוֹסֵס – אין כל זכר לנו"ן. הם נוטים כפעלים אחרים מגזרת הכפולים (כמו הֵסֵב והסתובב מן סב"ב), כלומר פעלים ששתי אותיות השורש האחרונות שלהם זהות. עובדה זו מעלה שתי תהיות: מהי הנו"ן בפועל נמס ומה נטייתו של פועל זה?
לאמיתו של דבר הנו"ן של נמס היא נו"ן הבניין – בניין נפעל. הפועל הזה משמש כבר במקרא, והוא בא בשני ניקודים: נָמֵס (יחזקאל כא, יב) או נָמָס (בהפסק; כך למשל בשמות טז, כא). ההשוואה לפעלים אחרים בגזרת הכפולים מעלה שהניקוד בצירי אינו רגיל, אך מוכּרת גם הצורה נָקֵל (לצד נָקָל, נָקַל) מן השורש קל"ל – הקשורה כמובן למילה קַל.
ככלל נטיית בניין נפעל בגזרת הכפולים סבוכה, ועל כן אין לתמוה שגם יתר צורות הנטייה של הפועל נמס אינן פשוטות (אך רגילות לפעלים מגזרת הכפולים). כאשר הסמ"ך איננה בסוף המילה, היא דגושה בדגש חזק לציון העיצור הכפול, והתנועה שלפניה – פתח. כך מתקבלות צורות עבר דוגמת נְמַסּוֹתִי (כמו נְקַלּוֹתִי), נְמַסּוֹתָ, נָמַסָּה, נָמַסּוּ, צורות הבינוני נְמַסָּה, נְמַסִּים, נְמַסּוֹת (היחיד: או נָמֵס או נָמָס) וצורות העתיד תִּמַּסִּי, יִמַּסּוּ (במלעיל). במקרא מצויה גם צורת המקור הִמֵּס (תהלים סח, ג), ועל פיה שם הפועל הוא לְהִמֵּס. תאורטית גם הצורות לְהִמַּס, לְהִמֹּס אפשריות – על פי ניקוד צורות מקור בפעלים אחרים (כגון לְהִבֹּז מן השורש בז"ז). אבל לא תקנית הצורה לְהִנָּמֵס שהרי כאמור הנו"ן איננה חלק מהשורש.
Last year I read a book by someone very familiar with rabbinic Hebrew and modern Hebrew who ended up studying the King James Bible and writing a book about the inadequacies of its translations.
When she got to Exodus 1:11, “sarei misim,” she was shocked at its translation: “taskmasters.” She wrote: “But ‘taskmasters’ is not what the literal Hebrew says. The Hebrew word means ‘tax masters.’…This tax, in Exodus 1:11, is a most unpleasant one. It is a tax so high it cannot be paid in money; it must be paid in bodily labor.”
I thought her comments were clever, and mentally filed them away for a future column. Now that I have researched the biblical word “mas,” I realize that she erred. The word “mas” occurs 23 times in Tanach (in either its singular or plural form). If we focus on the earliest 22 of these references (and ignore the latest reference at Esther 10:1), all 22 times the word means something like “forced labor.” (See, e.g., the Brown-Driver-Briggs work, which does a good job of showing this.) Even as late as Eichah 1:1, “forced labor” is probably the meaning. See, e.g., Brown-Driver-Briggs, and the Anchor Bible.
In other words, the “tax” meaning is a later meaning of the word. I think the word does mean “tax” at Esther 10:1, and most sources agree. (But Soncino suggests “imposed forced labor” even here.) But this is all beside the point. Fundamentally and originally, the word means something like “forced labor on public works without pay.” The sophisticated word usually used to convey this idea is “corvée.” See, e.g., the Hertz Pentateuch to Ex. 1:11. Similarly, the Daat Mikra on Ex. 1:11 defines “mas” as: “gius la-avodat kefiah.” See also Daat Mikra to 1 Kings 4:6. See also Tosafot, Chagigah 8a, “va-yasem.”
The author I mentioned above is not the only source to make this understandable error in translating “mas.” If you look at the Even-Shoshan concordance, the only definition it gives for “mas” is “tashlum chovah le-otzar ha-medinah”(=obligatory payment to the government treasury). It seems that anyone overly influenced by modern Hebrew and rabbinic Hebrew will make this same translation error.
If one assumes that the word “mas” comes from Hebrew and tries to figure out its root, the theories abound. Very briefly, some suggestions are: 1) MSS, 2) MNS, 3) NSS, 4) nun-sin-aleph, and 4) shortened form of Meches. See, e.g., the suggestions made in the concordance of S. Mandelkern. But most likely, “mas” is just a foreign word and perhaps not even a Semitic one. E. Klein writes that the word is “of uncertain origin,” but then makes only one suggestion. He relates it to an Egyptian word that means “bear, carry.” (Egyptian is not a Semitic language.) See Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, p. 359.
****
As long as we are on the subject of Exodus 1:11, I am going to discuss another difficult term in the same verse: “arei miskenot.” This is the only time this term appears in the Chumash. But “miskenot” appears six other times in Nach, in various forms. (Usually it appears with the word “arei”=cities.)
From the various contexts (see especially 2 Chr. 32:28), it seems like the meaning is “store cities.” But what is its root? S. D. Luzzatto is willing to postulate a switch of letters. He wants to understand the word as if the root was caf-nun-samech (=gather), instead of samech-caf-nun. But this far-reaching switch is farfetched!
Let’s see what happens if we stick with the Hebrew root that we have. S. Mandelkern tells us that there are three different samekh-caf-nun roots in Tanach. One is S-C-N with the “danger” meaning. But this meaning only appears one time in Tanach, in the book of Kohelet (10:9). (Based on the language of Kohelet, the scholarly consensus is that it is a late book.) Moreover, this “danger” meaning of S-C-N seems to come from Aramaic. In any event, it does not seem to explain our word “miskenot.”
Mandelkern lists a second root S-C-N with a meaning like “pauper.” This root appears a few times in Kohelet, and once at Deut. 8:9. On the simplest level, this also does not seem to have anything to do with our word “miskenot.” But Rav Hirsch (at Ex. 1:11) comes up with a very clever connection: “miskenot” means “years of need.” The cities were built for years of need (=hunger years)!
The third S-C-N root is the main meaning of the root S-C-N in Tanach. It means something like: “useful, benefit, be accustomed to.” (E.g.,the sochenet to David at I Kings 1:2.) Moreover, there is one place that this root seems to imply economic management. This is at Isaiah 22:15: “Go, get yourself to this ‘sochen’…asher al ha-bayit.” Therefore Rashi and many others cite this verse as an explanation for our “miskenot.” Of course, I would feel better about this explanation if there were more occurrences of this root in Tanach where it implied economic management.
But there is an entirely different approach that one can take to “miskenot.” It relies on Akkadian, but only as a first step toward seeing the original Semitic and Hebrew root.
Specifically, there is an Akkadian verb “shakanum” that means “to deposit, to lay an object down.” This verb led to certain nouns like “mashkantum,” a storage place. This is likely the same word as our “miskenot,” just that it utilizes “sh” instead of “s.” But we can recognize the Semitic and Hebrew root Sh-C-N in “shakanum.”
Accordingly, our looking at an Akkadian word that is probably related to “miskenot” makes us realize that perhaps the root of our word was really shin-caf-nun. We all know this root. It means “dwell, lay down.” Now we understand our word! A storehouse is where things are laid down! (Note also the Hebrew word “mashkon”=deposit.) See further E. Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, p. 361, and M.Z. Kaddari, Milon Ha-Ivrit Ha-Mikrait, p. 634. Of course, this relation to shin-caf-nun is only a suggestion, but it is a very promising one. This approach to “miskenot” is also adopted in the Koehler-Baumgartner lexicon, p. 606. (But there is an embarrassing typographical error here. Instead of writing that “shakanum” meant “deposit,” the word erroneously printed is “defeat.”)
רש"ר הירש שמות א':י"א
ערי מסכנות – "מסכנות" – מ"סכן" (עיין פירוש, בראשית יט, ד–ה) – הם סידורים הנעשים כדי לספק את הנדרש במצבי חירום העלולים להיווצר: ערי אוצרות. האם היה צורך בערי האוצרות האלה כדי לאצור את מס היבול שהנהיג יוסף לטובת הארץ (עיין בראשית מז, כד–כו), על מנת לספק בר בשנות מחסור ורעב ("מסכנות")? אם כך, הרי שכפיית היהודים לבניית ערים אלה הייתה כרוכה בלעג מר כפול ומכופל.
----
פרשגן שמות ט"ז:כ"א
וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס
וּלְקַטוּ יָתֵיהּ בִּצְפַר בִּצְפַר גְּבַר כְּפוֹם מֵיכְלֵיהּ וּמָא דְמִשְׁתְּאַר (ח"נ: דְאִשְׁתְּאַר) מִנֵּיהּ עַל אַפֵּי חַקְלָא כַּד חֲמָא עֲלוֹהִי שִׁמְשָׁא פָּשַׁר
תוספת מלים להבהרה
א. מן הכתוב משתמע שכשלקטו אותו בבוקר מיד נמס, ואם כן מה היה להם לאכול? לכן תרגם "וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס" בתוספת מלים: "וּמָא דְמִשְׁתְּאַר מִנֵּיהּ עַל אַפֵּי חַקְלָא כַּד חֲמָא עֲלוֹהִי שִׁמְשָׁא פָּשַׁר" (ומה שנשאר ממנו על פני השדה, כאשר חממה אותה השמש – נמס). אבל העומר שלקטו עמד בעינו אפילו בצהרים כמוכח מהכתוב "וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן" (במדבר יא ח).
נמס – הפשיר
ב. "נָמָס" – "פָּשַׁר", וברש"י: "ותרגומו של נָמָס – פָּשַׁר, לשון פושרים. ע"י השמש מתחמם ומפשיר". וכן פירש רש"י בגמרא (בבא קמא כח ע"ב): "אפילו נפשרה – נימוחה הכד מעצמה על כתיפו דהוי אונס. נפשרה – נימוחה כדמתרגמינן וחם השמש ונמס – פשר". ובמיוחס ליונתן הוסיף "וּמִן אַרְבַּע שָׁעִין וּלְהָאֵל שָׁחִין שִׁימְשָׁא עִילוֹי וַהֲוָה שַׁיִיח וּמִתְעַבֵיד מַבּוּעִין דְּמַיִין וְנַגְדִין עַד יַמָא רַבָּא" (ומִן ארבע שעות והלאה חם השמש עליו והיה נמס ונעשׂה מבועים של מים ונִמשׁכים עד הים הגדול) כמכילתא דר"י (ויסע, ד): "כיון שחמה זורחת עליו היה פושר והולך ונחלים היו מושכין ממנו".
----
מחברת מנחם
מס – מתחלק לשני מחלקות:
האחד: המסיו את לב העם (יהושע י״ד:ח׳), וימס לבב העם (יהושע ז׳:ה׳), תמס יהלך (תהלים נ״ח:ט׳), המסו את לבבנו (דברים א׳:כ״ח), המס ימס (שמואל ב י״ז:י׳), והיה כמסס נסס (ישעיהו י׳:י״ח), כקדוח אש המסים (ישעיהו ס״ד:א׳), לשון נמוק המה.
השני: ויהי למס עבד (בראשית מ״ט:ט״ו), וישימו עליו שרי מסים (שמות א׳:י״א), היתה למס (איכה א׳:א׳), וישם המלך אחשורוש מס (אסתר י׳:א׳), ענין עונש וגבוי הם. ויתכן להיות מגזרתו מסת נדבת ידך (דברים ט״ז:י׳), כמו מתנת ידך.
----
רמב"ן שמות א':י"א
(יא-יד) שרי מסים למען ענותו – שם על העם מס לקחת מהם אנשים לעבדת המלך, ומינה על המס שרים מן המצרים שיקחו מהם כרצונם אנשים לפי העבודה, חליפות, חדש או יותר יהיו בבנין המלך, ושאר הימים בביתו. והשרים האלה צוו אותם שיבנו ערים לפרעה.
שרי מסים – שרים ממונים לגבות המס, והמס הוא לפעמים נתינת דבר מה, ולפעמים עשיית עבודה מה לצורך המלך; ונ״ל כי מס (אעפ״י שלפי הנראה הוא משרש מסס) הוא באמת משרש נשא, וקרוב למליצת וישא משאות {בראשית מ״ג:ל״ד}, ומס קרוב לתרומה, והאנשים הנבחרים לעבודת המלך הם עצמם נקראים מס להיותם מוּרמים מתוך הקהל, וכן ויעל המלך שלמה מס על כל ישראל ויהי המס שלשים אלף איש וישלחם לבנונה (מלכים א ה׳:כ״ז). ובני אוהב גר ז״ל היה אומר כי כן בלשון איטלקי leva שענין שרשו נשא והרים, נאמר על חלוצי הצבא שהמלך לוקח מן העם.
הכתב והקבלה שמות א':י"א
שרי מסים – ת"א שלטינין מבאישין, נראה שפירש מסים לשון מאוס ובזוי, כי שרש מסס ומאס מתחלפים זע"ז, ימאסו כמו מים (תהלים נ"ח) כמו ימססו, עורי רגע וימאס (איוב ז') כמו וימס, וכל המלאכה נמבזה ונמס (שמואל א ט"ו) כמי ונמאס, למס מרעהו חסד (איוב ה') פירשוהו למי שימאס ויבזה לבקש חסד מרעהו, ויהיה טעם שרי מסים, שרים נמאסים ונבזים אשר מטבעם הרע ופחיתות מזגם יתנהגו במדות אכזריות להרע עם אנשים הנקיים מכל חטא ופשע (פעראכטונגספאָללע פאֶגטע).
"'Taskmasters' (Sarei Missim) — Targum Yonatan translates this as 'evil rulers.' It appears he interpreted Missim as a language of loathing and contempt, for the roots Ma-sas (to melt) and Ma-as (to loathe/reject) are interchangeable.
[Examples of this interchangeability in Scripture include]:
'Let them melt away (Yima’asu) like water' (Psalms 58:8), which is like Yimassu (will melt).
'My skin closes up and loathes (Vayima’es)' (Job 7:5), which is like Vayimas (melts/dissolves).
'All the work that was despised and melted (Nimas)' (I Samuel 15:9), which is like Nimas (loathed).
In the verse 'To the one who melts (Lamas) from his friend, kindness' (Job 6:14), they explained it as referring to one who loathes and despises the act of seeking kindness from his companion.
Therefore, the meaning of 'Taskmasters' (Sarei Missim) is: Loathsome and contemptible ministers, who—due to their evil nature and the lowliness of their character—behave with cruel traits to harm people who are innocent of any sin or transgression. (In German: Verachtungsvolle Vögte — Contemptuous overseers)."
למס – מוכרחת לעבודת פרך, וכן כל מס שבתנ״ך.
---
הואיל משה אסתר י':א'
מס – הרים אנשים לעשות מהם אנשי צבאו להלחם על יון.