Thursday, February 19, 2026

What Is A Real Moifes?

"When I was a young boy (טליא), I was witness to an incident involving the son of one of the greatest Roshei Yeshiva in the Holy Land. His son was injured in his eye in such a way that, according to the doctors, he had lost his sight completely.

They mentioned him [the case] before His Holiness our master the Rebbe, the Beis Yisrael of blessed memory [Rabbi Yisrael Alter of Gur, known as the Beis Yisrael], and he gave his promise of 'a great light' [full healing]. And so it was — the son was healed.

He [the son] became close within the inner sanctum [of the Rebbe's court]; he [the Rebbe] invested great efforts in him and elevated him in the levels of Torah and fear of Heaven [yirah].

Years later, His Holiness our master the Rebbe, the Lev Simcha of blessed memory [Rabbi Simcha Bunim Alter of Gur, successor to the Beis Yisrael], met the father of the boy — who used to come and go in the house of His Holiness our master the Rebbe the Beis Yisrael of blessed memory, even though he was not counted among the chassidim — and asked him the reason for this [his regular presence].

He [the father] replied about the miracle he had witnessed with the return of his son's eyesight, and about how he [the Rebbe] had elevated his son in the levels of Torah and fear of Heaven.

Then His Holiness our master the Rebbe [the Lev Simcha] said to him: Know that the matter of the miracle with the eye — that is something minor ('מה בכך', a trivial thing). The main miracle is this: that he elevated him in the levels of Torah and fear of Heaven. For this is the purpose and the true greatness of the miracles performed through the tzaddikim."

Is Wealth Liberating? It Depends...

1. The Halachic Basis: The Tied Ewes

The shiur begins with a Mishnah in Shabbos regarding which animals may go out into the public domain with specific accessories.

The Case: The Mishnah states that Rechelim (ewes/female sheep) may go out Kevulos (tied).

The Definition: The Gemara explains that "tied" here means their tails are bound downwards to cover their genitals, specifically to prevent males from mounting them. It is a measure taken to prevent reproduction.

The Etymology: The Gemara asks how we know the root word Kavul implies non-productivity or an inability to reproduce.

2. The Biblical Proof: King Solomon and Chiram

To define Kavul, the Gemara cites a narrative from I Kings (9:10-13):

The Gift: King Solomon gave Chiram, King of Tyre, twenty cities in the Galilee as a reward for providing cedar and gold for the Temple.

The Reaction: Chiram inspected the cities and was displeased, calling them "Eretz Kavul" (The Land of Kavul).

The Interpretation: Rashi explains that the people in these cities were "wrapped/tied" in silver and gold. They were exceedingly wealthy.

The Connection to Sterility: Why was Chiram unhappy with wealthy cities? Because their extreme wealth made the inhabitants pampered (mefunak). Because they had no financial need, they did not work, did not create, and were not productive for the King. Thus, Kavul = Wealth leading to non-productivity.

3. Freedom and "Iron Chains"

True Freedom: Freedom is the ability of a being to actualize its true, natural self.

The Strongest Drive: The drive to reproduce, build, and create is the strongest natural force in both animals and humans. It is the fundamental survival instinct of society.

Iron Chains: Because this productive drive is so powerful, stopping it requires immense force. You cannot stop nature with a thread; you need "iron chains." Therefore, the Mishnah uses the term Kavul (shackled) to describe preventing birth, because suppressing the force of life requires a mechanism as strong as iron - especially a force that is so necessary to the perpetution of the species.

4. The Societal Danger of "Kavul" (Pampered Wealth)

The Cycle of Wealth:

Generation 1: Works hard, struggles, innovates, and achieves success.

Generation 2 & 3: Inherits the wealth. They lack the "need" to work. Without necessity, creativity dies. They become "tied" by their own luxury—unable to be productive because they are too comfortable.

Necessity is the Mother of Invention: The speaker contrasts Israel with Switzerland. Israel, constantly under pressure and lacking resources, became the "Start-up Nation" out of necessity. Switzerland, comfortable and neutral, has less desperate creative drive.

Demographic Collapse: The wealthiest Western nations often have the lowest birth rates. Prosperity has paradoxically "tied" their tails; the comfort of the current generation has stifled the drive to build the next one. Conversely, communities with less material wealth often prioritize large families, viewing children as the ultimate contribution to the world.

5. The Solution: Giving as an Antidote

How does one possess wealth without becoming Kavul (unproductive and sterile)?

Wealth as a Liability: The verse in Ecclesiastes warns of "Wealth kept for its owner to his detriment." If money leads to idleness, it destroys the human spirit.

The Half-Shekel (Fire): The antidote is found in the concept of the Machatzit HaShekel (Half Shekel). The Torah calls this a "coin of fire." Fire can burn and destroy, or it can warm and cook.

The Act of Giving: To prevent wealth from becoming a shackle, one must be a giver. When you give, you acknowledge that you are only a "half"—you need the community, and the community needs you.

Purim: Purim is the happiest day of the year because it is the day of maximum giving (Matanos LaEvyonim).

Takeaway:

Natural life is about production, creation, and passing values to the next generation. While we strive for success, we must ensure that comfort does not become a "shackle" that stops us from working. The way to liberate oneself from the paralysis of wealth is through generosity—transforming the "cold metal" of coins into the "warm fire" of charity and connection.


1. הבסיס ההלכתי: הכבולות של הרחלים

השיעור מתחיל במשנה במסכת שבת העוסקת באילו בעלי חיים רשאים לצאת לרשות הרבים עם אביזרים מסוימים.

המקרה: המשנה קובעת שהרחלים (כבשות נקבות) יוצאות כבולות.

ההגדרה: הגמרא מבארת ש"כבולות" פירושו שהזנב שלהן קשור כלפי מטה כדי לכסות את איברי המין, במיוחד כדי למנוע מהזכרים לעלות עליהן. זו אמצעי למניעת הרבעה והתרבות.

האטימולוגיה: הגמרא שואלת מניין אנו יודעים שהשורש כבול מרמז על חוסר פריון או אי-יכולת להתרבות.

2. הראיה מהמקרא: שלמה המלך וחירם

כדי להגדיר את "כבול", מביאה הגמרא את הסיפור ממלכים א' (ט', י'-י"ג):

המתנה: המלך שלמה נתן לחירם מלך צור עשרים ערים בגליל כתמורה על אספקת ארזים וזהב לבניית בית המקדש.

התגובה: חירם בדק את הערים ולא מצא חן בעיניו, וקרא להן "ארץ כבול".

הפירוש: רש"י מסביר שהתושבים בערים אלו היו "עטופים/כבולים" בכסף וזהב. הם היו עשירים מאוד.

הקשר לחוסר פריון: מדוע חירם לא שמח בערים עשירות? משום שהעושר הרב הפך את התושבים למפונקים (מְפֻנָּקִים). בגלל שאין להם צורך כלכלי, הם לא עבדו, לא יצרו ולא היו פרודוקטיביים עבור המלך. לכן כבול = עושר שמוביל לחוסר פרודוקטיביות.

3. החירות האמיתית ו"שרשראות הברזל"

חירות אמיתית: החירות היא היכולת של יצור לממש את עצמו האמיתי, הטבעי.

הדחף החזק ביותר: הדחף להתרבות, לבנות וליצור הוא הכוח הטבעי החזק ביותר גם אצל בעלי חיים וגם אצל בני אדם. זו האינסטינקט הבסיסי של הישרדות החברה.

שרשראות ברזל: מכיוון שהדחף הפרודוקטיבי הזה חזק כל כך, לעצור אותו דורש כוח עצום. אי אפשר לעצור את הטבע בחוט דק; צריך "שרשראות ברזל". לכן המשנה משתמשת במילה כבול (כבול/משועבד) לתיאור מניעת לידה, כי דיכוי כוח החיים דורש מנגנון חזק כמו ברזל – במיוחד כשמדובר בכוח הכרחי כל כך להמשכיות המין.

4. הסכנה החברתית של "כבול" (עושר מפונק)

מחזור העושר:

דור 1: עובד קשה, מתמודד, מחדש ומגיע להצלחה.

דור 2 ו-3: יורשים את העושר. חסר להם "צורך" לעבוד. בלי צורך – היצירתיות מתה. הם נעשים "כבולים" על ידי הפינוק של עצמם – לא מסוגלים להיות פרודוקטיביים כי הם נוחים מדי.

הצורך הוא אם ההמצאה: הדובר משווה בין ישראל לשווייץ. ישראל, תחת לחץ מתמיד ומחסור במשאבים, הפכה ל"אומת הסטארט-אפ" מתוך הכרח. שווייץ, נוחה ונייטרלית, פחות מונעת על ידי דחף יצירתי נואש.

קריסה דמוגרפית: האומות המערביות העשירות ביותר הן לרוב אלו עם שיעורי ילודה הנמוכים ביותר. השגשוג "כבל" את זנבן באופן פרדוקסלי; הנוחות של הדור הנוכחי חנקה את הדחף לבנות את הדור הבא. לעומת זאת, קהילות עם פחות עושר חומרי נוטות לתעדף משפחות גדולות, ורואות בילדים את התרומה האולטימטיבית לעולם.

5. הפתרון: הנתינה כנוגדן

כיצד מחזיקים בעושר בלי להפוך ל"כבול" (לא פרודוקטיבי וסטרילי)?

עושר כסכנה: הפסוק בקהלת מזהיר מפני "עושר שמור לבעליו לרעתו". אם הכסף מוביל לבטלה – הוא הורס את רוח האדם.

מחצית השקל (אש): הנוגדן נמצא במושג מחצית השקל. התורה קוראת לה "מטבע אש". האש יכולה לשרוף ולהרוס, או לחמם ולבשל.

מעשה הנתינה: כדי למנוע מהעושר להפוך לכבל, צריך להיות נותן. כשאתה נותן – אתה מכיר בכך שאתה רק "חצי" – אתה זקוק לקהילה, והקהילה זקוקה לך.

פורים: פורים הוא היום השמח ביותר בשנה כי הוא יום הנתינה המרבית (מתנות לאביונים).

מסר סיכום:

החיים הטבעיים עוסקים בייצור, יצירה והעברת ערכים לדור הבא. אמנם אנו שואפים להצלחה, אך עלינו לוודא שהנוחות לא תהפוך ל"כבל" שיעצור אותנו מלעבוד. הדרך לשחרר את עצמנו משיתוק העושר היא בנדיבות – להפוך את "המתכת הקרה" של המטבעות ל"אש חמה" של צדקה וקשר.

Reform Rabbi Gives Mussar To The Shofeit Kol Ha-aretz

Be a Partner in the Pulse of Beis Mevakesh Lev - For almost 20 years, B’chasdei Hashem, this space has been a home for seekers—a place where Torah is accessible to everyone, everywhere, without a paywall. We’ve shared over thousands and thousands of pages of learning together. But to keep the lights on and ensure this library remains free and growing for the next generation of Mevakshei Lev, I need your partnership.

Your contribution isn't just a donation; it's the fuel that keeps these shiurim reaching hearts across the globe. Whether it’s the cost of a coffee or a monthly sponsorship, you are making this Torah possible.

[Donate via PayPal/Zelle: alchehrm@gmail.com] Thank you to my beloved friends for standing with me.

We recently reached the milestone of 14,000 shiurim and 32,000 posts. Of course that means 46,000 expressions of thanks to Hashem who is Everything while we are just conduits. 

Also - thanks to all those who helped me be a conduit.


FROM THE YESHIVA WORLD NEWS DESK  

THE OLAM HA’EMES — As she stood before the Beis Din Shel Ma’alah, facing the Kisei HaKavod, the recently passed away Reform Rabbi Valerie Blustein reportedly attempted to give a mussar shmuz to the Ribono Shel Olam, suggesting that the Judge of all the Earth was being a bit too “judgy.”

“Listen, You really shouldn't be judging people like this,” Blustein said, according to Malachei Hashareis on the scene. “It says in Pirkei Avot that one may not judge anyone else until she is in her place. It is a display of a total lack of ahavat yisraelit.”

According to the Malachei Hashareis who witnessed this scene, Rabbi Blustein also attempted to offer a chiddush on certain issurim , claiming that modern sensibilities should override the mesorah. She argued that the Torah’s stance on certain lifestyle choices were no longer applicable and suggested the Heavenly Court should "get with the program. Times have changed". She also argued that the prohibition of crushing a baby to death in utero was a "remnant of ancient near east culture" but today we understand that a woman has the right to do what she wants with her body. 

“Honestly, You should really check out some podcasts or some youtube videos of Reform Rabbis giving Shabbat morning sermons in order to explain those verses better,” she added. "That will be a form of "Tikkun Olam Haba"".  

At publishing time, Blustein’s cheshbon was in the process of being finalized by the Ultimate Dayan HaEmes and there is specualtion that maybe mercy will be shown because she is but a "baby taken captive by the general culture" and didn't know any better.


**משולחן החדשות של עולם הישיבות**  

**עולם האמת** — כשעמדה לפני בית דין של מעלה, מול כסא הכבוד, הרבה הרבנית הרפורמית ולרי בלוסטיין ז"ל (כביכול) לנסות לתת מוסר שמוע לריבונו של עולם, וטענה שהשופט של כל הארץ קצת יותר מדי "שופטני".


"תקשיב, באמת אסור לשפוט אנשים ככה", אמרה בלושטיין, לפי דברי מלאכי השרת שהיו במקום. "כתוב בפרקי אבות שאסור לשפוט אף אחד עד שתהיה במקומו. זו הפגנה מוחלטת של חוסר אהבת ישראלית".


לפי מלאכי השרת שראו את הסצנה, הרבנית בלושטיין גם ניסתה להביא חידוש על כמה איסורים, וטענה שהרגישויות המודרניות צריכות לגבור על המסורה. היא טענה שהעמדה של התורה לגבי בחירות מסוימות באורח חיים כבר לא רלוונטית, והציעה שבית דין של מעלה צריך "להתעדכן בתוכנית". "הזמנים השתנו". היא גם טענה שהאיסור למעוך תינוק למוות ברחם הוא "שארית של תרבות המזרח הקדום העתיקה", אבל היום אנחנו מבינים שלאישה יש זכות לעשות עם הגוף שלה מה שהיא רוצה.


"בכנות, כדאי לך ממש לבדוק כמה פודקאסטים או סרטוני יוטיוב של רבנים רפורמיים נותנים דרשות שבת בבוקר כדי להסביר את הפסוקים האלה יותר טוב", הוסיפה. "זה יהיה סוג של 'תיקון עולם הבא'".


בעת הפרסום, החשבון של בלושטיין היה בתהליך סיום על ידי הדיין האמיתי האולטימטיבי, ויש ספקולציות שאולי יראו רחמים כי היא בסך הכל "תינוקת שנשבה בתרבות הכללית" ולא ידעה יותר טוב.

Teshuva And Divine Intimacy

Be a Partner in the Pulse of Beis Mevakesh Lev - For almost 20 years, B’chasdei Hashem, this space has been a home for seekers—a place where Torah is accessible to everyone, everywhere, without a paywall. We’ve shared over thousands and thousands of pages of learning together. But to keep the lights on and ensure this library remains free and growing for the next generation of Mevakshei Lev, I need your partnership.

Your contribution isn't just a donation; it's the fuel that keeps these shiurim reaching hearts across the globe. Whether it’s the cost of a coffee or a monthly sponsorship, you are making this Torah possible.

[Donate via PayPal/Zelle: alchehrm@gmail.com] Thank you to my beloved friends for standing with me.

We recently reached the milestone of 14,000 shiurim and 32,000 posts. Of course that means 46,000 expressions of thanks to Hashem who is Everything while we are just conduits. 

Also - thanks to all those who helped me be a conduit.

The Singular Inquity:

The shiur begins by analyzing Hoshea 14:2, the opening of the Haftarah for Shabbos Shuva: "Return, O Israel, until the Lord your God, for you have stumbled in your iniquity."

There is a grammatical question: Why does the verse use the singular word "iniquity" (avonecha) rather than the plural "iniquities"? This implies there is one specific, root sin that caused the spiritual stumbling of the Jewish people. And what does it mean when it says "until Hashem Elokecha"?

The Root Sin: Rejection of Intimacy

This singular sin dates back to the giving of the Torah at Mount Sinai. When God offered to speak directly to the people, the Israelites were afraid of the intensity of the Divine voice. They asked Moshe to be an intermediary, saying, "You speak to us... let not God speak to us, lest we die."

The Consequence: By rejecting direct contact with God, the people allowed the Yetzer Hara (Evil Inclination)—which had been uprooted from their hearts during the revelation—to return.

The Definition of Teshuva: True repentance is not just fixing specific mistakes; it is returning to the level of "Let Him kiss me with the kisses of His mouth" (Song of Songs). It is moving beyond intermediaries (even great ones like Moshe) and seeking a direct, face-to-face relationship with Hashem. The ultimate goal is to remove the "heart of stone" and restore the ability to hear God directly, without fear.

The Offering of Words

Hosea 14:3 states: "Take with you words and return to the Lord... so will we render for bulls the offering of our lips."

Since we no longer have the Beis Hamikdash to offer physical sacrifices (bulls) for atonement, we must offer our words. However, this is not a downgrade; it is an elevation. We are preparing our lips for that direct "kiss" from God. The "good" that we are instructed to take is the Torah itself, placed in our hearts to facilitate this direct connection.

The Three Rejections and the Three Patriarchs

The lecture moves to Hosea 14:4, which lists three things Israel must reject to achieve this return. We can map these three rejections onto the three Patriarchs (Avraham, Yitzchak, and Yaakov), illustrating how we must transform negative drives into holy attributes.

The verse says: "Assyria shall not save us; we will not ride on horses; neither will we call any more the work of our hands our gods."

1. "Assyria (Ashur) shall not save us" (The Correction of Avraham)

The Biblical Context of Ashur: The Rabbi cites the Midrash regarding the Tower of Babel (the "Generation of Dispersal"). While Nimrod and his followers rebelled against God, the biblical figure Ashur "went forth from that land" (Genesis 10:11) because he refused to participate in their idolatrous rebellion. For this act of separating from evil, Ashur was rewarded with four cities.

The Specific Flaw (The Sin): Although Ashur had the merit of rejecting idolatry (Kofer b’Avodah Zarah), his spiritual journey was incomplete. He rejected the bad (Nimrod/Idolatry) but did not fully embrace the good (submitting to and thanking Hashem). He "left the land" rather than staying to sanctify it or fully acknowledge God's kingship.

The Modern Parallel (Secular Zionism): This "Ashur" archetype connects to the modern secular Jewish experience, particularly secular Zionism. He argues that many "secular" Jews are actually channeling this Ashur energy: they are rejecting what they perceive as falsehood or empty religion (which they equate with idolatry), but they have not yet taken the final step of fully acknowledging and "thanking" (l'hodot) Hashem. Their drive is a hidden, unconscious thirst for truth that stops halfway.

The Correction (Avraham Avinu):

The Contrast: Unlike Ashur, who merely left the place of idolatry, Avraham Avinu actively proclaimed God’s sovereignty. The Talmud states that until Avraham, no one called God "Master" (Adon).

The Tikkun: The repentance required here is to complete the journey of Ashur using the path of Avraham. It is not enough to simply reject falsehood or secularism; one must actively embrace Hashem as "Master." We must take that "secular" yearning—which is actually a holy rejection of falseness—and direct it toward a full, conscious relationship with God, recognizing Him as the source of all success.

2. "We will not ride on horses" (The Correction of Yitzchak)

The Sin (The Horse/Egypt):

The Descent to Animalism: In the Navi, horses (susim) are intrinsically linked to Egypt. The horse represents unbridled animalistic drive and a lack of shame regarding physical lust (ervah).

The Jews wanted physical intimacy to be like it was before the fall of Man - with no embarassment. 

The Correction (Yitzchak – Al Tered Mitzrayima):

The Prohibition of Descent: Yitzchak is the only Patriarch explicitly commanded by God: "Do not go down to Egypt" (Al tered Mitzrayima). He represents the antidote to the "horse" because he never left the holiness of the Land of Israel and the rejection of the Egyptian approach to intimacy.

Holy Intimacy vs. Profane Lust: One can contrast the "horse" with the image of Yitzchak "playing" (metzachek) with his wife Rivka.

While the world (Egypt) views physical intimacy as something animalistic or to be done without shame [like horses], Yitzchak elevates it to Holy Laughter (Tzchok d’Kedusha).

The Tikkun: To fix the sin of "riding on horses," we must adopt the attribute of Yitzchak: Total refusal to "go down" to the cultural level of Egypt. We must stop seeking pleasure in the shamelessness of the outside world and instead find deep, holy joy and "laughter" within the sacred boundaries of the Torah and the Holy Land. We must not be ashamed of our holiness.

3. "Neither will we call any more the work of our hands our gods" (The Correction of Yaakov)

The Sin: This refers to Pride and Ego. It is the belief that "My power and the might of my hand have gotten me this wealth." Creating a god with one's own hands is the ultimate act of narcissism—worshipping one's own creation.

The Correction (Yaakov): Yaakov represents Humility (Bittul).

Yaakov stated, "I am unworthy of all the mercies." He recognized that everything he had—his family, his wealth, his survival—was a direct gift from God, not the result of his own "handiwork."

The Lesson: To return to God, we must dismantle the ego that claims we are self-made. We must admit that we are not the authors of our own success.

Conclusion: The Wise Understand

The final verse of the chapter: "Who is wise, and he shall understand these things... for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall stumble therein."

The Just vs. The Transgressor: The very same drives exist in everyone. The "transgressor" stumbles by directing these drives toward idolatry (Assyria), lust (Horses), and ego (Handiwork).

The Path of Teshuva: The "wise" and "just" person takes these same energies and elevates them through the path of the Patriarchs:

Faith: Trusting only in God (rejecting Assyria/Idolatry).

Sanctity: Elevating physical intimacy (rejecting the Horse/Lust).

Humility: Attributing all success to God (rejecting the Ego/Handiwork).

By doing this, we repair the original sin of fearing direct contact with God, and we prepare ourselves to once again receive the "kisses of His mouth"—a direct, unmediated relationship with the Divine.


השיעור מתחיל בניתוח הושע י"ד, ב, הפתיחה של ההפטרה לשבת שובה: "שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד ה' אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ".

יש שאלה דקדוקית: מדוע הפסוק משתמש במילה "עֲוֹנֶךָ" ביחיד ולא ב**"עֲוֹנוֹתֶיךָ"** ברבים? הדבר מרמז שיש חטא אחד ספציפי, שורשי, שגרם למכשול הרוחני של עם ישראל.

החטא השורשי: דחיית האינטימיות

חטא יחיד זה מתחיל ממעמד מתן תורה בהר סיני. כאשר ה' הציע לדבר ישירות אל העם, בני ישראל פחדו מעוצמת הקול האלוקי. הם ביקשו ממשה להיות מתווך ואמרו: "דַּבֵּר אַתָּה עִמָּנוּ... וְאַל יְדַבֵּר עִמָּנוּ הָאֱלֹהִים פֶּן נָמוּת".

התוצאה: על ידי דחיית המגע הישיר עם ה', העם אפשר ליצר הרע – שהיה מושרש מלבם בזמן ההתגלות – לחזור.

הגדרת התשובה: תשובה אמיתית אינה רק תיקון טעויות ספציפיות; היא חזרה לרמה של "יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ" (שיר השירים). היא מעבר למתווכים (אפילו גדולים כמו משה) וחיפוש קשר ישיר, פנים אל פנים, עם ה'. המטרה הסופית היא להסיר את "לב האבן" ולהחזיר את היכולת לשמוע את ה' ישירות, ללא פחד.

הקרבת המילים

בהושע י"ד, ג נאמר: "קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל ה' ... וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ".

מאחר שאין לנו כיום בית המקדש להקריב קורבנות פיזיים (פרים) לכפרה, עלינו להקריב את מילותינו. אולם זו אינה ירידה; זו עלייה. אנו מכינים את שפתינו ל"נשיקה" הישירה מה'. ה**"טוב"** שאנו מצווים לקחת הוא התורה עצמה, המונחת בלבנו כדי לאפשר חיבור ישיר זה.

שלוש הדחיות ושלושת האבות

השיעור עובר להושע י"ד, ד, המפרט שלושה דברים שעל ישראל לדחות כדי להשיג תשובה זו. ניתן למפות שלוש דחיות אלו על שלושת האבות (אברהם, יצחק ויעקב), ולהראות כיצד עלינו להפוך דחפים שליליים לתכונות קדושות.

הפסוק אומר: "אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ, עַל סוּס לֹא נִרְכָּב, וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ".


"אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ" (תיקון אברהם אבינו)


ההקשר המקראי של אשור: הרב מביא מדרש על מגדל בבל (דור הפלגה). בעוד נמרוד וחבריו מרדו בה', אשור "יָצָא מֵהָאָרֶץ הַהִיא" (בראשית י', י"א) משום שסירב להשתתף במרד העבודה הזרה. על מעשה הפרישה מהרע זכה אשור בארבע ערים.

הפגם הספציפי (החטא): אף שאשור זכה בזכות דחיית עבודה זרה (כופר בע"ז), מסעו הרוחני היה חלקי. הוא דחה את הרע (נמרוד/ע"ז) אך לא קיבל במלואו את הטוב (הכנעה והודיה לה'). הוא "יצא מהארץ" במקום להישאר ולקדש אותה או להכיר במלכות ה' במלואה.

המקבילה המודרנית (ציונות חילונית): ארכיטיפ זה של "אשור" מתחבר לחוויה היהודית החילונית המודרנית, במיוחד הציונות החילונית. הרב טוען שרבים מ"חילונים" הם בעצם בעלי אנרגיית אשור: הם דוחים את מה שהם רואים כשקר או דת ריקה (שאותה הם משווים לע"ז), אך לא עשו את הצעד האחרון של הכרה מלאה והודיה (להודות) לה'. הדחף שלהם הוא צמא נסתר, לא מודע, לאמת – אך הוא נעצר באמצע.

התיקון (אברהם אבינו): בניגוד לאשור שרק עזב את מקום הע"ז, אברהם אבינו הכריז באופן פעיל על ריבונות ה'. התלמוד אומר שעד אברהם לא כינה איש את ה' "אדון".

התיקון: התשובה הנדרשת כאן היא להשלים את מסעו של אשור בדרכו של אברהם. לא די בדחיית השקר או החילוניות; יש להכיר באופן פעיל בה' כ**"אדון"**. עלינו לקחת את הכמיהה ה"חילונית" – שהיא בעצם דחייה קדושה של השקר – ולהפנות אותה לקשר מלא ומודע עם ה', תוך הכרה בו כמקור כל ההצלחה.


"עַל סוּס לֹא נִרְכָּב" (תיקון יצחק)


החטא (הסוס/מצרים): בלשון הנביא, סוסים (סוּסִים) קשורים באופן מהותי למצרים. הסוס מייצג דחף חייתי ללא רסן וחוסר בושה ביחס לתאווה גופנית (ערווה).

היהודים רצו שהאינטימיות הגופנית תהיה כמו לפני חטא אדם הראשון – ללא בושה.

התיקון (יצחק – "אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה"): יצחק הוא האב היחיד שקיבל ציווי מפורש מה': "אַל תֵּרֵד מִצְרָיְמָה". הוא מייצג את הנוגדן לסוס, משום שלא עזב מעולם את קדושת ארץ ישראל ודחה את הגישה המצרית לאינטימיות.

אינטימיות קדושה לעומת תאווה חולין: ניתן להשוות את "הסוס" לתמונת יצחק "מְצַחֵק" עם רבקה אשתו. בעוד העולם (מצרים) רואה אינטימיות גופנית כדבר חייתי או ללא בושה [כמו סוסים], יצחק מעלה אותה לצחוק קדושה (צחוק דקדושה).

התיקון: כדי לתקן את חטא "רכיבה על סוסים", עלינו לאמץ את מידת יצחק: סירוב מוחלט ל**"רדת"** לרמה התרבותית של מצרים. עלינו להפסיק לחפש עונג בחוסר הבושה של העולם החיצון ולמצוא במקום זאת שמחה עמוקה וקדושה ו**"צחוק"** בתוך גבולות התורה וארץ הקודש. אסור לנו להתבייש בקדושתנו.


"וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ" (תיקון יעקב)


החטא: מדובר בגאווה ואגו. האמונה ש**"כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה"**. יצירת אלוהים במו ידינו היא מעשה נרקיסיזם מוחלט – עבודה עצמית של היצירה שלנו.

התיקון (יעקב): יעקב מייצג ביטול (ענווה).

יעקב אמר: "קָטֹנְתִּי מִכָּל הַחֲסָדִים". הוא הכיר שכל מה שיש לו – משפחתו, עושרו, הישרדותו – הוא מתנה ישירה מה', ולא תוצאה של "מעשה ידיו".

הלקח: כדי לשוב אל ה', עלינו לפרק את האגו הטוען שאנו עצמאיים. עלינו להודות שאיננו מחברי ההצלחה של עצמנו.

מסקנה: החכמים יבינו

הפסוק האחרון בפרק: "מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם כִּי יְשָׁרִים דַּרְכֵי ה' וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם".

הצדיק לעומת הפושע: אותם דחפים קיימים אצל כולם. ה**"פושע"** נכשל בכך שהוא מפנה דחפים אלה לע"ז (אשור), תאווה (סוסים) ואגו (מעשה ידיים).

דרך התשובה: האדם "חכם" ו**"צדיק"** לוקח את אותן אנרגיות ומעלה אותן דרך דרכם של האבות:

אמונה: ביטחון רק בה' (דחיית אשור/ע"ז).

קדושה: העלאת האינטימיות הגופנית (דחיית הסוס/תאווה).

ענווה: ייחוס כל ההצלחה לה' (דחיית האגו/מעשה ידיים).

בכך אנו מתקנים את החטא השורשי של פחד ממגע ישיר עם ה', ומכינים את עצמנו לקבל שוב את "נשיקות פיהו" – קשר ישיר, ללא מתווכים, עם האלוקות.

היהודי מוורשה אל העקד - מות־הקדושים של רבי נתן שפיגלגלאס הי״ד

סמל השלימות

בשנים האחרונות של בטרם־שואה הפך רבי נתן, עוד בהיותו בחיים,

לאגדה. הוא העפיל ועלה עד לפיסגות הר הקסם, הקרוי: תורה וגדולה

במקום אחד! כוכבו הזוהר בשלל גווני־אור בוערים על פני אופקים שונים.

הוא היה לסמל השלימות ההרמונית. דוגמא חיה של שלימות רוחנית.

יותר משגדל רבי נתן בגאונותו התורנית, היה מתעלה במדרגות

יראתו: עוסק בתעניות וסיגופים, מפזר רכוש עצום לצדקה — והכל בצורה

של מתן־בסתר. במשך כל היום היה יושב מעוטף בטלית־ותפילין ולומד

נגלה וקבלה. הרבה ספרי קבלה היו לו לרבי נתן. אנשי סודו ידעו שהוא

עוסק בחכמת הקבלה. הרבה ממנהגיו היום־יומיים היו מיוסדים על אדני

הקבלה. אלא שכל ספרי־קבלה שלו סגורים ומוצנעים היו בחדר מיוחד. על

שולחנו, שעל גביו נערמו תמיד ספרים למכביר, לא נמצא מעולם אף

ספר קבלה אחד. כנראה שרבי נתן, אשר כל תנועה מתנועותיו היתה

תורתית ומחושבת מאד, סבור היה כי לא זו בלבד שלימוד הקבלה צריך

שיהא בסתר, מכוסה מעין רואים, אלא גם ספרי קבלה זקוקים למקום

מוצנע, שלא ימשוך אליו את העין הנגלית.

בורח מן האדמו״רות

באותן שנים, ערב המלחמה העולמית השניה — רבי נתן עבר אז

בקושי את גיל החמישים — היו מזכירים את שמו בסילודין, ברגש עמוק

של יראת הכבוד. הכל רואים בו את האדם העליון, איש ערבות וזבול.

יהודים מכל חלקי העיר באים אליו עם ״פתקאות״, בבקשם ממנו ברכה,

רפואה או עצה. חסידי רדזימין, המיותמים מרבם האחרון האדמו״ר

רבי שלמה׳לי זצ״ל, שלא השאיר אחריו יורש וממשיך לשושלת — מבקשים

להכתירו באורח רשמי כאדמו״ר שלהם. ברם, רבי נתן הקדוש והטהור,

המזוכך מכל תאוות ואינסטינקטים אנושיים, היה משוחרר גם מתאוה

רוחנית זו...

— — — מה, תבקשו לעשותני רבי? אדרבה, הגידו לי באיזה כח?

רבי זקוק לזכויות ומעשים, ואני עני ממעש וזעיר בזכויות! — היה טוען

כלפיהם. כל ימי נשמרתי להונות את זולתי. וכי רצונכם כי עתה, כאשר

הכסיפו שערות זקני, ארמה את עצמי? יודעים אתם מה טיבה של שערה

שהלבינה? זהו פתק תזכורת, הזמנה למשפט, התראה, כי הנה יום הדין

קרב ובא... אין בכוחי לתקן את העולם... ״גור״ ו״אוסטרובצה״ יש להם

כוחות כאלו. לגור היה סב החידושי־הרי״מ, היה לו אב ה״שפת־אמת״, הם

סללו לפניו את הדרך, הם פותחים עבורו את כל ההיכלות, ואילו אני —

מה אני ומי אני?!

— — — שמא תשאלו: ומה עם אוסטרובצה? מי היו אבותיו, מי

היה זקנו, הלא אופים פשוטים של לחם לימות החול וחלות לכבוד שבת —

אכן! אמנם לא יותר מאופה, אלא שהיה אופה את הפת באש־דת! הבו לי

האידנא אופה שכזה ואנשק את פסיעותיו. וכי זוטרתא! כדי לזכות לבן

כזה, לאוסטרובצי, מוכרחים להיות בעצמו איש מעלה! אלא מאי, הוא היה

אדם גדול, אדם גדול מאד, אך הטמין את גדולתו מעיני הבריות... ואני

הנני אני, הזקוק מאד לימי וללילותי כדי לתקן את עצמי, את נפשי —

ואולי, יתכן, כשאדם מתקן את נפשו הריהו מציל אגב־כך גם את העולם

ומסייע לו להשתחרר מכל הקליפות!...

כה דיבר רבי נתן, עת היו מתכנסים בביתו קבוצות־קבוצות של

חסידים שנשרו מ״חצרות״ שונות, ומפצירים בו להיות להם ״רבי״.

רבי נתן לא הפך לאדמו״ר, אבל הקריב את עצמו כליל למען יהודים.

וכאשר מאן־דהוא הזכיר בפניו חולה, היה מתפלל לרפואתו בשעת

הלימוד, באמצע לימודו ממש, בהזכירו את שם החולה ומתפלל להחלמתו...

הטוב בהתגלמותו

בימים ההם היה רבי נתן הולך מחיל אל חיל. לעלייתו הרוחנית היתה

בת־לוויה, בדמות הצלחתו החומרית, הבלתי־שכיחה. עסקיו, שנוהלו ע״י

אביו וילדיו, פרחו ושגשגו. רכושו הנאמד במיליונים רבים, הוכפל והושלש

עוד יותר בשנים האחרונות.

וזקוק היה רבי נתן לכל ולכלום. הוא לא היה צריך לאכול. אפילו

אחרי צום לא היה טועם יותר מכמה ״כזיתים״. בשר לא אכל, פירות לא

טעם ולא שום משקה, זולת יין לקידוש. קצת חלב עם פרוסת חלה, זה

היה מזונו היום־יומי. היה ישן כל לילה שעות ספורות בלבד, מבלי

שיפשוט את בגדיו. את כל רכושו ואת כל מה שהיה לו העניק לזולתו.

כה חי לו יהודי בוורשה, בקדושה ובטהרה. עולם מלא — מתנגדים

מעמיקי־מוחין וחסידים חריפים — שאב תורה ויראה ממעינותיו הזכים

והמפכים. עולם שלם, יהודים בעלי לבבות נשברים, מדוכאים ומיואשים,

נהנו מלוא־חפניים ממעשי החסד שלו. אך הוא עצמו לא דרש ולא ביקש

מאומה מן העולם־הזה. רבי נתן שפיגלגלאס ישב לו בפינה סמויה, בין

ספרים ושמות קדושים, שם הרווה את צמאונו הרוחני ומצא לו שלוה

נפשית בהתבודדות־דקדושה.

כה חי לו בוורשה יהודי, שהיווה סמל חי של הטוב בהתגלמותו. פניו

היו מחייכות לכל יהודי באלפי הבעות־חן. כה חי לו בוורשה יהודי, חד

בדרא, אשר כל ימיו חלם להזדכך ולהתעלות מעלה מעלה, שעינה תמיד

את גופו וצירף את נשמתו.

היום המר

כה חי לו רבי נתן באטמוספירה עילאית, בגן־אלקים עלי אדמות,

עד שבאה המציאות האכזרית, עד שמשמש ובא יום המר, יום ראשון

לספטמבר 1939, בה גברה הטומאה על הקדושה של היהודי הפולני,

היהודי הנצחי בן שנות־אלף.

אך הגיע אותו יום שחור של ה־1 בספטמבר, ומיד גורש רבי נתן

מחדר־ספריו, בו ישב למעלה מ־30 שנה. פצצה מן האויר התרסקה

סמוך לביתו וגירשתו לעד מקודש־הקדשים שבנה והקים לעצמו: מרחוב

אלקטורלנה 14, שם התגורר. עד למשרפות טרבלינקה ארכה לו הדרך

והיתה מלאה יסורים ועינויים על־אנושיים, אותם סבל בשקט ובאהבה.

חיים ארוכים חי רבי נתן כקדוש ואף נטילת־נשמתו היתה במות־קדושים,

אשר נתארך מאד. קידשו אותו חייו המופלאים וקידש אותו המות.

החיבור על מסכת תמורה

בימי המלחמה הראשונים נטש רבי נתן את דירתו הקבועה, שהיתה

כתובת כלל־ישראלית במשך עשרות שנים. ברגע של פחדים נמלט מביתו

הבוער, באישון־לילה, כשהוא לוקח אתו תכריך־כתבים. ארון מיוחד היה

לו, בו ניצבו עשרות כרכים של כתבי־יד, אלא שהוא לקח הפעם רק

כתב־יד אחד, את חידושיו למסכת תמורה.

על מסכת זו עבר בעיון עשרות פעמים, כשהוא משמיע בשיעוריו

הרבה חידושים שכתב על מסכת זו — במשך שנים מספר. רבי מאיר־דן

פלוצקי, רבה של אוסטרוב, מביא בספרו ״כלי חמדה״ (פרשת בחוקותי)

חידוש במסכת תמורה משמו של רבי נתן. גם בירחון ״עמק הלכה״ נדפס

חידוש משלו למסכת זו. על החידושים האלו שמר כבבת־עינו וחיבבם

יותר מכל חידושיו. לעתים תכופות, עת היה נוסע להבראה בנאות־קייט,

לקח אתו את כתב־היד של חידושיו למסכת תמורה. גם עכשיו, בנטשו

את דירתו הבוערת, השאיר רבי נתן את הכל, את כל זהבו וכספו, ירושה

של עשירות מופלגת מדורות רבים; אך גם בנדודיו המרובים לאחר מכן,

בימי ההפצצות, בהיותו מגורש ונרדף מבית לבית — לא נפרד אף לרגע

מכתב־יד חביב זה.

יום אחד, נכנסו קלגסי הנאצים לביתו וערכו חיפוש, בבקשם למצוא

כסף וזהב. מרוב חרון על שהעלו בידם חרס, הציתו הצוררים ארון ספרים

שלם ובתוכו גם אותו כתב־יד. בראות רבי נתן את כתב־ידו בוער, הפליט

בקול מרוסק:

— כאן בוערים הימים והלילות שלי... ירחים ושנים תמימות... כאן

בוער אני גופי... כאן דנים אותי עצמי לשריפה... תורה לשמה אינה

נשרפת... במשך מאות בשנים לא הלכו כתבי־יד לאיבוד, העולם היה זקוק

להם... אלמלי השמידו את תורתם היה העולם מזדעזע... אך תורתי? מה

ערך לתורתי... הנה דנו אותה לשריפה; אוי, אבי, לי, איך מיטב שנותי

נאכלות באש!

ובדברו עצם רבי נתן את שמורות־עיניו. ברגע זה גלשו מהן רסיסי־

דמע כסופים, בשפע רב...

הן יקטלני לו אייחל

בראשית ימי המלחמה, בימים שהפציצו את וורשה, עד לתבוסה

הסופית, הייתי שרוי במחיצתו של רבי נתן — בבית אביו, אשר עמד

ברחוב פרוסטה 19. במשך ימים שלמים לא הוציא רבי נתן הגה מפיו.

מהורהר, מסוגר ומתכנס בתוך עצמו, היה יושב מעוטף בטלית ומעוטר

בתפילין, מתפלל בהתלהבות בלתי־שכיחה, בכיותיו פלחו כליות ולב,

צם בקביעות ולומד באין הפוגות.

פצצות הרס ואבדון, פגזי תבערה החרידו את כל היקום בלי הרף,

הרעידו את האדמה, החריבו גושי בתים, ערפו ראשי אדם וקטעו רגלי

אנשים. הפאניקה היתה איומה. בדרך־המנוסה איבדו הורים את ילדיהם,

הרבה נפלו מתעלפים, איש לא הכיר את רעהו. תוך כדי המרוצה להציל

את עצמם נפלו חללים לרוב. אך נשמעה צפירת האזעקה, המכריזה בקול

סופראני: ״האָלו האָלו, אַלאַרם נאָ מיאסטו וורשאווי״, בבשורה על האויב

שמגיח ובא מן האויר — היו הבתים מתרוקנים מיושביהם תוך רגעים

ספורים. הכל רצו ונחפזו להציל את חייהם. בבית השש־קומתי שרבי

נתן התגורר בו, היו מאוכלסים כמה מאות נפשות, בצפיפות רבה. איש

מהם לא נשאר במקומו, להוציא אדם אחד ויחיד: רבי נתן שפיגלגלאס,

ואתו כמה תלמידים בודדים.

רבי נתן היה שקט ולא הראה שום אות של התעצבנות. גם בשעת

ההפצצה החזקה ביותר המשיך לשבת ליד הגמרא הפתוחה וללמוד. והיה

חוזר משמו של רבי מאיר־שמחה: ״לכל כדור ולכל פגז יש כתובת

מדוייקת היכן ליפול, יודע הכדור למי הוא משתייך — ומה טעם

יש לברוח!״


באותו בית עצמו, הרסה אחת הפצצות את המרתף התת־קרקעי, בו

היו חבויים כמאה איש — אשר מצאו אז את מותם — ואילו הקומה

העליונה, בה התגורר רבי נתן, לא ניזוקה כלל...

— — — חבל על כל דקה... כל רגע לא יסולא בפז... יום החשבון

קרב ובא... העולם מוכרח לבוא על תיקונו... היקום כולו נדון לתוהו־ובוהו

חלילה... בגדנו בתורתנו הקדושה, חטאנו גדל מאד וכבד מנשוא:

ואם לאו שם תהא קבורתכם... הנה, כבר רואים את הקבר! לפיכך: חבל,

חבל על כל רגע שחולף — שמא, שמא תעלינה תפילותינו עד לכסא

הכבוד... חבל לאבד אפילו דקה אחת... הבה נתפלל ונלמוד! — — —

כזה היה תוכן דבריו של רבי נתן שפיגלגלאס, באותם ימים גורליים.

נגד היהודים

ערב ראש־השנה, שלהי תרצ״ט, בצהרי היום, כאשר יהודים מורעבים

ולאים מן ההפצצות הבלתי־פוסקות ציפו בקוצר־רוח לשנה המתחדשת,

שתביא סוף וקץ לסבלותיהם, ושפתותיהם רחשו בשיורי הכוחות תפלה חמה

ולוהטת: ״תכלה שנה וקללותיה!״ — הציפה עננה שחורה של מפציצי

השמדה גרמניים את שמי וורשה.

כל ההתנפלויות האויריות שנערכו עד עתה, היו מכוונות בעיקר נגד

״פולין״, המטרה היתה ברורה: לשבור את ההתנגדות ההירואית של

הפולנים. אולם בערב ראש־השנה, היתה וורשה כולה מובסת ומוטלת

בעיי חרבות. וורשה סבלה מחוסר מים ומאור. קברי־אחים ענקיים כיסו

את רחובותיה ההרוסים. דרכו של האויב היתה כמעט פתוחה בפניו.

וורשה עוד נאבקה אמנם נואשות, אך זה היה למען כבודה בלבד. לחמו

לא למען המציאות האפורה, לא למען וורשה העיר, כי אם למען תפארת

ההיסטוריה הפולנית. אם כן, איפוא, לשם מה ביצעו אז הגרמנים את

ההתנפלות־האויר הנועזת ביותר, כאשר וורשה היתה מוטלת על תרבותיה

הרוסה ורמוסה כליל?

התשובה: אם לפני כן הפציצו מטוסי ה״וורמכט״ את ״פולין״, הנה

באותו ערב ראש־השנה ביקשו להשמיד את היהודים שישבו בה. לא את

העיר וורשה הפציצו, כי אם את יהודי וורשה. לפיכך בחרו להם ״זמן

מתאים״ כל־כך... בערב ראש־השנה הטילו פצצות תבערה מתוך עשרות

מטוסים במטרה מדוייקת: על הרובע היהודי! הגוש החטיבתי האדיר

של ק״ק וורשה, שנתגבש במשך שנות־אלף, החל לבעור באש בערב

ראש־השנה קרוב לשעה שלוש אחה״צ.

שלהבת הגויות היהודיות שנאכלו באש, האירה באישון ליל את

הרחובות האפלים. רחובות יהודיים, עטופי עלטה, הוארו מלפידי גוויותיהם

של ילדי ישראל השרופים — איזה דמיון שטני מסוגל היה לרקום תמונה

טראגית כל־כך? עיניו של מי לא נסתמאו ממאור־דמים זה?

אהא, המשורר האלקי! קח ביד את קולמוסך הקדוש וכתוב, טבול

הקולמוס בדם וכתוב, כתוב על ליל אופל־סומק זה, עת יצאו שדים

במחול והתחממו לנוכח שלהבות המדורה של בני־אדם בוערים!

הרכוש הקיים

בתבערה זו נשרף כליל ביתו הגדול ביותר של רבי נתן, אשר ברחוב

פרנצישקנה, בו התגוררו כמה מאות יהודים. כאשר באו וסיפרו לו על

בית גדול זה שהיה למאכולת אש, האזין לבשורה באדישות קפואה. הוא

לא נרעש וכמעט לא עניין אותו הדבר, שביתו הנאמד במיליוני זלוטי

עולה בלהבות. רבי נתן לא חקר ולא שאל לפרטים. רק דבר אחד ביקש

לדעת: אם לא היו חס־ושלום קרבנות בנפש?

בראותו איך ילדיו מצטערים על הנזק הכספי העצום, פנה רבי נתן

אליהם ואמר כהאי לישנא:

— כל ימי הייתי סבור, שהרכוש שלי מסתכם רק בדמים שפיזרתי

לצדקה. כספים כאלו לא תשמיד אף תבערה. האדם — חזר על דבריו בקול

חרישי — כל עושרו הוא מה שמעניק לעזר זולתו. על רכוש כזה הריהו

נשאר בעל־הבית לעולם. לא כן ממון שמחזיקים תחת שמירה, כביכול,

למשל בבנק, שהוא חסר־ערך ממש. ראו מה אירע להון: ברגע אחד

אבד רכוש עצום! אך כל מה שפיזרתי ונתתי לעניים ונצרכים, זהו רכושי

לעד ואיש לא יוכל לפגוע בו... הדבר האחד שמציק לי כרגע, זוהי

השאלה: מהיכן אקח לפרוע את חובותי?...

ובדברו כך, נעקרה מלבו של רבי נתן אנחה גדולה ומרה...

— — — איזה חובות? רבי נתן, המיליונר, למי הוא חייב כספים

במטבע זה, בדולרים אמריקאיים? מסתבר, שהוא לקח בהלואה סכומים

ענקיים וחילקם לצדקה. הכנסתו השבועית שאביו ר׳ יחזקאל מסר לידו

בכל מוצאי־שבת, לא הספיקה עבורו... והוא נאלץ לקחת הלואות מפעם

לפעם, משלם ריבית ומפזר לאביונים...

בפלניטה אחרת

למן ראשית המצור על וורשה ועד שחלפו שבועות מספר אחרי

סוכות, עת נפגשה וורשה עם המרצחים הגרמניים פנים־אל־פנים, באותם

שבועות־דמים היה רבי נתן צם ומתענה דבר יום ביומו. אביו ר׳ יחזקאל

פשוט ערך שערוריה, התחנן אליו וביקש רחמים. על כל דיבוריו השיב

רבי נתן קצרות:

— אינני צם, אך אין ביכולתי לאכול!

ולמעשה, חדל עכשיו רבי נתן, שהיה כל ימיו ממעט בסעודה, מאכילתו

לחלוטין. רק מאוחר בלילה, אחרי חצות, היה טועם משהו כדי להחיות

את נפשו.

בימי בלהות וסער אלה, כאשר המות טייל לו בחופש־תנועה מוחלט

מבית לבית, היה כל מבט בדיוקנו הזוהר של רבי נתן כצרי ומרפא לנפש

הדוויה. התנהגותו השקטה, שקידתו על התורה בלי הפוגות, כאילו היו

החיים זורמים עתה באפיקם הרגיל, הרגיעה את כל מי שהיה שרוי

במחיצתו. אנו תלמידיו — משה־פנחס הרץ, העילוי הנפלא מביאלה,

ואני — לא משנו ממחיצת רבינו אפילו לשעה קלה. בהשפעתו חיינו גם

כן באטמוספירה השלווה שלו, היינו מנותקים כביכול מן המציאות

הטראגית. היינו שרויים במצב של מהופנטים, לא חושבים מה יביא לנו

יום מחר, לא עורכים דין־וחשבון לעצמנו, לא חשים כיצד האדמה בוערת

מתחת לרגלינו — וכי האשמדאי הנאצי עלול בכל רגע לשים קץ לחיינו

הצעירים.

בחוץ תשכל חרב וטבח רב, השוחט האיום מניף את המאכלת וטובח;

וורשה כולה הפכה להיות בית מרחץ דמים גדול. חופרים קברים המוניים.

ללא מאור. ללא מים. כל המעינות חרבו. אפילו מעינות־הדמע האנושיים.

קוברים במרידים את האבא, את הבן או את האשה ואגל־דמע בודד

מלחלח את הקברים הרעננים. הנה, הנה — חושב לא אחד — עוד

מעט יגיע התור שלי, הנה טס מלאך־המות ממעל לראשי ועוד רגע־קט

יקיץ הקץ...

אך בביתו של רבי נתן זורחת השמש — לומדים בשקידה, מתפלפלים

בהלכה. מהיכן שואבים כח־אדירים כזה, העולה בעוצמתו על המפציצים

האוויריים? מנין הגבורה והעוז, להסתכל ישר בעיניו של המות ולא

לפחד? דומה, אנו חיים פה על פלניטה אחרת. האמנם שרויים אנחנו

כרגע בעיר ההריגה וורשה, או שנישאנו על כנפי־נשרים לאי־שם, למקום

בו לא ניתנת כל שליטה למות האכזרי? כל ההסברים הפילוסופיים לא

יפענחו חידת־פלאים זו.

ברם, כזאת היתה המציאות המשונה שלנו. בצל כנפיו של רבינו לא

ידענו כל מורא ותחת הרעשותיהם של התותחים הכבדים היינו לומדים

בצוותא הרבה שעות מן היום.

ללא שום ספק היתה ״אידיליה״ זו נמשכת עוד שבועות מספר, לולא

שבלילה אחד, שלהי אוקטובר, העירני רבי נתן מתוך השינה ושילחני

מוורשה העיר, בצוותו עלי לברוח למקומות רחוקים...

מה קרה?

פרידתי מרבי נתן

רבי נתן, בדיוק כמו הרבי מאוסטרובצה, היה צם לעתים תכופות

תענית־חלום. עשרות פעמים נתגשמו חלומותיו בדייקנות מלאה. ה״חלום״

מילא תפקיד חשוב בחייו הרוחניים. בחיי יום־יום שלו היה רבי נתן

מתחשב מאד באינסופרציות של חזיון־לילה. היה עושה או נמנע מלעשות

דברים רבים על פי הגילוי שנתגלה לו בחלום. היה לו חיבור שלם, בהלכה

ובאגדה, שחידש אותו בחלום. אחרי רבי צדוק הכהן זצ״ל מלובלין, שהדפיס

ספר עמוק במחשבה ובחקירה שהגה אותו בחלום — היה רבי נתן המחדש

הגדול של חידושי־תורה בחלום. לפיכך היה מתיירא מכל חלום רע, עורך

״הטבת־חלום״ לעתים קרובות וצם תעניות.

פעם אחת, באישון לילה, בהיותי ישן בביתו עייף מעבודת־פרך

(הגרמנים כבר חטפו אז ברחובות יהודים לעבודה, כדי לפנות את עיי

החרבות של בתים הרוסים) — הקיצני רבי נתן ואמר לי בנימה עצבנית:

— קום וברח לך מהר מוורשה... חלמתי עכשיו אודותיך... אסור לך

להוסיף ולהישאר אצל הגרמנים...

רעד צורב חלף בכל אברי גופי למשמע המלים הללו. בחוץ שררה

עלטה גדולה. רביבי גשם דקיק וצונן טפטפו מארובות הרקיע. אף נפש

חיה לא נראתה ברחוב. עצבת איומה אפפה אותי והייתי שואל את

עצמי: אנה אלך? אם עיר מולדתי וורשה מתנכרת אלי עתה והיא זרה

לי, מהי הקירבה שיש לי עם העולם הנכרי הגדול? — — —

אולם רבי נתן מנתק את קורי מחשבותי. הוא מדבר בקול בוטח:

״ברח לך מוורשה מהר ככל שתוכל, יפה שעה אחת קודם!״ ״איך אסע

מבלי להיפרד מאבא, מאמא ומן הסבא?״ — שאלתי. ״אני, אני יודע, אני

מרגיש כבר עתה בצרם״ — השיבני רבי נתן — ״אולם עליך להימלט

מיד!״ ובדברו כך הוריד את שעון־הזהב שלו מאפודתו והושיטו לידי

בצירוף סכום כסף עם התפילין שלו, וכן מכתב־המלצה שהופנה אל

רבי חיים־עוזר גרודזנסקי, גאון הדור, היושב בוילנא.

בהיפרדו ממני, אמר רבי נתן:

— יודע אני מה מסוכנת היא הדרך... חללים רבים נופלים בדרך זו

ואפילו לא ידוע אם הם זוכים לבוא לקבר ישראל... לפיכך אני מברך

אותך, השם ישמרך מכל רע! תשמור תמיד על התפילין הללו, שנכתבו

בקדושה ובטהרה... ואני בטוח שתגיע לוילנא בשלום...

ברגע זה נעתק הדיבור מלשוני ולא הייתי מסוגל להוציא מפי

אפילו הגה קל. הושטתי לו את ידי, חטפתי מבט אחרון על פניו הלוהטים

ונפחד יצאתי מביתו לחפש אפשרות כלשהי לצאת מוורשה.

מיד אירע לי נס. בו במקום מצאתי קבוצת נמלטים ששכרו עגלה

וסוס בצאתם לביאליסטוק. זרועה היתה הדרך הזאת בפחד מות על כל

צעד ושעל. ואני, את חיי, כמו את תפיליו של רבי נתן, הצלתי בחסד

השם!

ימיו האחרונים

בגיטו שהוקם בוורשה, התגורר רבי נתן בביתו ה״פרטי״, ברחוב

אלקטורלנה. דירתו הנוכחית הכילה חדרון צר ואפלולי, הימנו יצא

לעתים נדירות מאד. כבר בחדשי המלחמה הראשונים, עוד בשנת ת״ש,

סבל מרעב וקור. המיליונר האדיר הזה לא חסך לעצמו כסף במזומן. הוא

לא צבר מימיו זהב ויהלומים. את רווחיו העצומים חילק בקרב הנצרכים

ובבוא השעה המרה, נשאר הוא עצמו מחוסר לחם, אין־אונים.

רבי נתן, הפזרן הגדול בדורו, נאלץ לפשוט יד ולבקש עזרה. לפני

פסח שיגר אלי מכתב קצר לקובנא, שם נמצאתי, וכה הוא כותב: ״רצוץ

ושבור ומדוכא אנכי עד דכא... אבדתי, חסרתי כל כתבי היד שלי... אין

אני מצטער ואין לבי דווי על בתי ארמונותי שנשרפו וכלו בעשן ערב

ראש־השנה... אבל צערי על אבדן הכתבים... רק השי״ת רואה ויודע מה

נפשי כואבת. אם יש ביכולתך, תלמידי היקר, שלח לי כליטרת צימוקים

בכדי שיהיה לי יין על ארבע כוסות...״

ואתה, בן אדם, קרא מכתב כזה ואל תיקרע לגזרים! אם לבך אינו

עשוי פלדה, מוכרח הוא להתפקע מעוצם הכאב המעיק. לפנים היה רבי

נתן נוסע במרכבתו הפרטית על פני רחובות וורשה ומחלק יין לפסח

למאות יהודים עניים. הוא בכבודו ובעצמו היה מבקר אצל חולים ומדוכאים

ומושיט להם עזרה וחגורת־הצלה — היום ניצב הוא לו כליש פצוע,

כנפי הנשר שלו קצוצים, והוא מתחנן אצל תלמידו המטולטל בדרכי־נוד,

בליטא, שיואיל בטובו לספק לו יין לארבע־כוסות...

בחודש אדר לשנת תש״ב כותב בנו ר׳ אפרים להרב הלל זוליצקי

בבזל, שווייץ, כי רבי נתן חולה. הוא מבקש מאתו לשלוח חבילת־מזון.

במכתב שני, מתאריך 16 במרץ 1942, הריהו מבקש חבילת מצרכי פסח

עבור רבי נתן. וכאשר הושיט לי ידידי זה לקריאה את שני המכתבים

האלו, לעת ביקורי בשווייץ בשנת תשכ״ד, ריחף לעיני־רוחי רבי נתן

בדרך־צופן: האחד — רבי נתן הארי שבחבורה, הסמל של תורה

וגדולה במקום אחד; והשני — רבי נתן בגוו הצנום לאימה, הרועד

מקור ופושט יד לחבילת מצרכי־פסח...

אוי, מה נוראים הם החיים!

שלושת בניו הנשואים, רעיותיהם וילדיהם, בנו הצעיר אברהם, שאך

הגיע לגיל העשרים, בת־זקוניו פריידל׳ה, בת י״ד, כולם ניספו עוד בהיותו

בחיים, אחר־כך — זוגתו הרבנית, ולבסוף הוא עצמו. במשרפות־טרבלינקה

דאתה נשמתו הטהורה אל־על, עלתה בסערה השמימה.

כה גווע מורי ורבי, הקדוש והטהור. ואתה, אדם — החרש, החנק

בחשאי את צערך הנוקב, התייחד עם הנשמה הגדולה הזאת, שהיתה קדושה

בחיים ונתקדשה בעשר קדושות עם שאר הרוגי מלכות בלהבות טרבלינקה.

לא הצליח רבי נתן להישאר נסתר בחייו, אך הוא נשאר נסתר

אחרי מותו. איש לא כתב אודותיו. ביומנים ובספרי־יזכור אין מזכירים

את שמו. לא עטפו את מותו באדרת־גבורים. חרישית כצל חמקה דמותו

ונמוגה. אינני יודע כמה אנשים בימינו, יודעים על יהודי דבי־עילאה זה

שחי ופעל בוורשה.

ישמשו, איפוא, הדפים האלו כגלעד לזכרו ויספרו על יהודי מופלא

זה, שניספה בשואה, והוא חי לנצח בצרור החיים — במעלות קדושים

וטהורים, כזוהר הרקיע מזהירים.


Wednesday, February 18, 2026

Mayor Mamdani's Selective Scripture Buffet: A Sermon for the Ages

Be a Partner in the Pulse of Beis Mevakesh Lev - For almost 20 years, B’chasdei Hashem, this space has been a home for seekers—a place where Torah is accessible to everyone, everywhere, without a paywall. We’ve shared over thousands and thousands of pages of learning together. But to keep the lights on and ensure this library remains free and growing for the next generation of Mevakshei Lev, I need your partnership.

Your contribution isn't just a donation; it's the fuel that keeps these shiurim reaching hearts across the globe. Whether it’s the cost of a coffee or a monthly sponsorship, you are making this Torah possible.

[Donate via PayPal/Zelle: alchehrm@gmail.com] Thank you to my beloved friends for standing with me.

We recently reached the milestone of 14,000 shiurim. Of course that means 14,000 expressions of thanks to Hashem who is Everything while we are just conduits. 

Also - thanks to all those who helped me be a conduit.

At his first annual Interfaith Breakfast—held, fittingly, in the grand reading room of the New York Public Library, where even the stone lions seemed to nod approvingly—Mayor Zohran Mamdani delivered a masterclass in scriptural cherry-picking that would make a fruit salad blush.

"Beloved New Yorkers of all faiths," he began, arms wide like a prophet addressing the ummah [in Islam that is the community of believers], the congregation, and the yoga class down the block, "our city’s sanctuary status is not mere policy. It is divine mandate! As the Torah commands in Exodus 23:9: ‘Thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.’" He paused for dramatic effect, letting the ancient Hebrew echo off the domed ceiling. [The same book where G-d promised the Land of Israel to the Jews - but don't tell Mamdani that...]

He continued seamlessly: "And from the Quran, Surah An-Nahl 16:42: ‘As for those who emigrated in the cause of Allah after being persecuted, we will surely bless them with a good home in this world.’ The Prophet Muhammad himself—peace be upon him—was a stranger, fleeing to Medina. ‘Islam began as something strange,’ he said, ‘and will return to being strange, so glad tidings to the strangers!’"

The crowd of 400 faith leaders—rabbis, imams, priests, pandits, and at least one Buddhist monk who looked mildly confused—murmured approval. Mamdani, raised by a Muslim father and Hindu mother, a Mormon Aunt and a New Age Spirtual Guy Uncle, was the living embodiment of New York's spiritual smoothie: a little Leviticus here, a dash of Bhagavad Gita there, hold the parts that don't poll well in Brooklyn.

"And let us not forget the Gita," he added, "which urges us to see the sorrows of others as our own. Or Buddhism's call to extinguish hatred and ignorance. Every great tradition tells us: welcome the stranger! Defend the persecuted! For if ICE agents arrive ‘atop a pale horse,’ leaving ‘wreckage’ and ‘families torn apart,’ then we must stand as one against such cruelty."

The applause was thunderous. Cameras flashed. X lit up with rainbow emojis and tearful prayer hands.

But then, in a separate but thematically linked statement later that week, the mayor turned his righteous indignation toward the Trump administration's removal of the Pride flag at Stonewall National Monument.

"I am outraged," Mamdani declared, voice trembling with the same moral fervor he'd used for Deuteronomy. "New York is the birthplace of the modern LGBTQ+ rights movement. No act of erasure will silence that history. Our city has a duty to honor this legacy, invest in our LGBTQ+ community, defend their dignity, and protect every one of our neighbors—without exception."

Again, the crowd roared. Protesters raised replacement flags. GLAAD issued glowing statements. The mayor marched in spirit (and probably in person soon) for trans rights, gender-affirming care, and sanctuary protections for queer New Yorkers.

Yet in the quiet moments—perhaps while sipping chai in his office, scrolling past yet another glowing profile of his "pro-LGBTQ+ platform"—one might wonder if the mayor ever flips a few more pages in his well-worn Quran.

For instance, to Surah Al-A'raf 7:80-81, where the people of Lot are condemned for approaching men with desire instead of women, an act described as unprecedented excess and abomination. Or to the hadith collections where the Prophet reportedly curses those who imitate the opposite sex or engage in such acts, with scholarly consensus across centuries treating homosexual intercourse as a major sin warranting severe earthly and divine displeasure. Or the Hebrew Bible which mandates capital punishment for homosexual acts. 

But those verses? Those traditions? They remain mysteriously unquoted at interfaith breakfasts. No invocation of Lot's doomed city when defending Stonewall. No "glad tidings to the strangers" extended to those who might feel strange under traditional readings of the very faith the mayor so eloquently cites for migrants.

Instead, the scripture flows like a carefully curated playlist: love the stranger, yes; welcome the persecuted, absolutely; but the man who engages in sexual relations another man? That track is skipped, the skip button pressed with the speed of a politician dodging a gotcha question.

Perhaps it's all part of the grand New York interfaith vision: quote the parts that build coalitions, fund offices, and win endorsements. Ignore the parts that might alienate voters in Greenwich Village or require an awkward pivot from "Islam built on migration" to "Islam also built on... other rules."

After all, why let dusty prohibitions cramp the style of a modern mayor who can quote Exodus, An-Nahl, and the Gita in one breath, then pivot to Pride flags in the next?

In Mayor Mamdani's New York, faith is a beautiful, inclusive buffet. Help yourself to the welcoming verses. The ones about judgment? Leave them on the warming tray for someone else. Preferably someone running for office in a less progressive zip code.

And so the city marches on—sanctuary for immigrants, sanctuary for queer neighbors, and sanctuary for selective scripture. Glory to the stranger, indeed. But make sure to have tunnel vision, quoting only those verses that are convenient to further Mamdani's agenda.

Noam Chomsky - Self Hating Jew, 9/11 Apologist, Social Justice Warrior, Moral Paragon And Friend And Confidante Of Jeffrey Epstein

Be a Partner in the Pulse of Beis Mevakesh Lev - For almost 20 years, B’chasdei Hashem, this space has been a home for seekers—a place where Torah is accessible to everyone, everywhere, without a paywall. We’ve shared over thousands and thousands of pages of learning together. But to keep the lights on and ensure this library remains free and growing for the next generation of Mevakshei Lev, I need your partnership.

Your contribution isn't just a donation; it's the fuel that keeps these shiurim reaching hearts across the globe. Whether it’s the cost of a coffee or a monthly sponsorship, you are making this Torah possible.

[Donate via PayPal/Zelle: alchehrm@gmail.com] Thank you to my beloved friends for standing with me.

We recently reached the milestone of 14,000 shiurim. Of course that means 14,000 expressions of thanks to Hashem who is Everything while we are just conduits. 

Also - thanks to all those who helped me be a conduit.


Noam Chomsky, the world famous linguist, was born on December 7, 1928, in the East Oak Lane neighborhood of Philadelphia, Pennsylvania. His parents, William Chomsky and Elsie Simonofsky, were Ashkenazi Jewish immigrants. In 1913, William fled the Russian Empire, from what is now Ukraine, to escape conscription, and worked in Baltimore sweatshops and Hebrew elementary schools before attending college. Elsie immigrated from the region of what is present-day Belarus. Both parents' first language was Yiddish although it was taboo to speak it at home; his father spoke English with a foreign accent while his mother spoke a native New York City English dialect. After moving to Philadelphia, William became principal of the Congregation Mikveh Israel religious school and joined the Gratz College faculty. He placed great emphasis on educating people so that they would be "well integrated, free and independent in their thinking, concerned about improving and enhancing the world, and eager to participate in making life more meaningful and worthwhile for all", a mission that shaped and was subsequently adopted by his son. Elsie, who also taught at Mikveh Israel, shared her leftist politics and care for social issues with her sons.


Noam's only sibling, David Eli Chomsky, was born five years later, and worked as a cardiologist in Philadelphia. The brothers were close, though David was more easygoing while Noam could be very competitive. They were raised Jewish, being taught Hebrew and regularly involved with discussing the political theories of Zionism; the family was particularly influenced by the Left Zionist writings of Ahad Ha'am. He faced antisemitism as a child, particularly from Philadelphia's Irish and German communities.


------

Choice quotes:

Hamas is regularly described as 'Iranian-backed Hamas, which is dedicated to the destruction of Israel.' One will be hard put to find something like 'democratically elected Hamas, which has long been calling for a two-state settlement in accord with the international consensus'—blocked for over 30 years by the US and Israel. All true, but not a useful contribution to the Party Line, hence dispensable.

---

People who call themselves supporters of Israel are actually supporters of its moral degeneration and ultimate destruction.

---

The Nakba took place where Israel is today, not in the West Bank or the Gaza Strip. Any conversation about reconciliation with both communities should take this fact as a starting point.

----

The Palestinians were offered two options: 1) to accept life in an Israeli open prison and enjoy limited autonomy and the right to work as underpaid laborers in Israel, bereft of any workers’ rights, or 2) resist, even mildly, and risk living in a maximum-security prison, subjected to instruments of collective punishment, including house demolitions, arrests without trial, expulsions, and in severe cases, assassinations and murder.

----

Israelis like to believe, and tell the world, that they were running an “enlightened” or “benign” occupation, qualitatively different from other military occupations the world had seen. The truth was radically different. Like all occupations, Israel’s was founded on brute force, repression and fear, collaboration and treachery, beatings and torture chambers, and daily intimidation, humiliation, and manipulation.

---

The seventh myth was that Israel intended to conduct a benevolent occupation but was forced to take a tougher attitude because of Palestinian violence. Israel regarded from the very beginning any wish to end the occupation—whether expressed peacefully or through struggle—as terrorism. From the beginning, it reacted brutally by collectively punishing the population for any demonstration of resistance.

----

Thus, the ghettoization of the Palestinians in Gaza did not reap any dividends. The ghettoized community continued to express its will for life by firing primitive missiles into Israel. Ghettoizing or quarantining unwanted communities, even if they were regarded as dangerous, has never worked in history as a solution. The Jews know it best from their own history

Noam Chomsky

----

Noam Chomsky’s perspective on the September 11 attacks was—and remains—highly controversial. He didn't just focus on the attacks themselves, but rather on the historical context and the U.S. response that followed.


His core arguments can be distilled into three main themes:


1. The "Mirror" Effect

Chomsky argued that while the 9/11 attacks were "horrendous atrocities," they were not unique in the scale of global political violence. He famously suggested that if the U.S. were to look in a mirror, it would see that it has been responsible for similar or greater "state-sponsored" atrocities.


The Sudan Example: He frequently cited the 1998 U.S. cruise missile strike on the Al-Shifa pharmaceutical plant in Sudan. He argued that the resulting loss of life (due to a lack of medicines) was a "monstrous" act that the West simply chose to ignore because the victims weren't Westerners.


2. Radical Change in Global Status

Chomsky noted that 9/11 was a historic turning point because, for the first time since the War of 1812, the national territory of the United States was under serious attack.


Before this, the U.S. had fought its wars on other people's soil.


He argued this "change of direction" in the flow of violence is what made the event so world-shifting for Americans, rather than the sheer number of casualties.


3. The Definition of "Terrorism"

One of his most persistent critiques was the way the U.S. government defines terrorism.


Consistency: He argued that if we use the official U.S. definition of terrorism, then the U.S. itself would be defined as a "leading terrorist state" based on its foreign policy in Nicaragua, Cuba, and the Middle East.


The "New War on Terror": He viewed the subsequent invasions of Afghanistan and Iraq not as a quest for justice, but as an expansion of imperial power that would ultimately lead to more blowback and instability.


---------------

Two articles from 2003 and 2004 - Now that it is revealed that he was bosom buddies with Jeffrey Epstein, we can understand that warrior of social justice in a new light.


There’s a famous definition of the hypocrite - the person who refuses to apply to himself the standards he applies to others. By that standard, the entire commentary and discussion of the so-called War or Terror is pure hypocrisy, virtually without exception. Can anybody understand that? No, they can’t understand it. —   Noam Chomsky, Power and Terror, 2003


Noam Chomsky was the most conspicuous American intellectual to rationalize the Al Qaeda terrorist attacks on New York and Washington. The death toll, he argued, was minor compared to the list of Third World victims of the “far more extreme terrorism” of United States foreign policy. Despite its calculated affront to mainstream opinion, this sentiment went down very well with Chomsky’s own constituency. He has never been more popular among the academic and intellectual left than he is today.


Two books of interviews with him published since September 11, 2001 both went straight onto the bestseller lists.[1] One of them has since been turned into a film entitled Power and Terror, now doing brisk business in the art-house movie market. In March 2002 the film’s director, John Junkerman, accompanied his subject to the University of California, Berkeley, where in a five-day visit Chomsky gave five political talks to a total audience of no fewer than five thousand people.


Meanwhile, the liberal news media around the world has sought him out for countless interviews as the most prominent intellectual opposed to the American response to the terrorist attacks. Newspaper articles routinely open by reminding readers of his awesome intellectual status. A profile headlined “Conscience of a Nation” in the English daily The Guardian declared: “Chomsky ranks with Marx, Shakespeare, and the Bible as one of the ten most quoted sources in the humanities—and is the only writer among them still alive.” The New York Times has called him “arguably the most important intellectual alive.”


Chomsky has used his status, originally gained in the field of linguistics, to turn himself into the leading voice of the American left. He is not merely a spokesman. His own stance has done much to structure left-wing politics over the past forty years. Today, when actors, rock stars, and protesting students mouth anti-American slogans for the cameras, they are very often expressing sentiments they have gleaned from Chomsky’s voluminous output.


Hence, to examine Chomsky’s views is to analyze the core mindset of contemporary radicalism, especially the variety that now holds so much sway in the academic and arts communities.


Chomsky has been a celebrity radical since the mid-1960s when he made his name as an anti-Vietnam War activist. Although he lost some of his appeal in the late-1970s and 1980s by his defense of the Pol Pot regime in Cambodia, he has used September 11 to restore his reputation, indeed to surpass his former influence and stature. At seventy-four years of age, he is today the doyen of the American and much of the world’s intellectual left.


He is, however, an unconventional academic radical. Over the past thirty years, the left in the humanities has been smitten by high theory, especially neo-Marxist, feminist, and postmodernist philosophy out of Germany and France. Much of this material was arcane enough in its own language but in translation it elevated obscurantism to a badge of prestige. It inundated the humanities with relativism both in epistemology and moral philosophy.


In contrast, Chomsky has produced no substantial body of political theory of his own. Nor is he a relativist. He advocates the pursuit of truth and knowledge about human affairs and promotes a simple, universal set of moral principles. Moreover, his political writings are very clear, pitched to a general rather than specialist audience. He supports his claims not by appeals to some esoteric conceptual apparatus but by presenting plain, apparently factual evidence. The explanation for his current appeal, therefore, needs to be sought not in recent intellectual fashions but in something with a longer history.


Chomsky is the most prominent intellectual remnant of the New Left of the 1960s. In many ways he epitomized the New Left and its hatred of “Amerika,” a country he believed, through its policies both at home and abroad, had descended into fascism. In his most famous book of the Sixties, American Power and the New Mandarins, Chomsky said what America needed was “a kind of denazification.”


Of all the major powers in the Sixties, according to Chomsky, America was the most reprehensible. Its principles of liberal democracy were a sham. Its democracy was a “four-year dictatorship” and its economic commitment to free markets was merely a disguise for corporate power. Its foreign policy was positively evil. “By any objective standard,” he wrote at the time, “the United States has become the most aggressive power in the world, the greatest threat to peace, to national self-determination, and to international cooperation.”


As an anti-war activist, Chomsky participated in some of the most publicized demonstrations, including the attempt, famously celebrated in Norman Mailer’s Armies of the Night, to form a human chain around the Pentagon. Chomsky described the event as “tens of thousands of young people surrounding what they believe to be—I must add that I agree—the most hideous institution on this earth.”


This kind of anti-Americanism was common on the left at the time but there were two things that made Chomsky stand out from the crowd. He was a scholar with a remarkable reputation and he was in tune with the anti-authoritarianism of the student-based New Left.


At the time, the traditional left was still dominated by an older generation of Marxists, who were either supporters of the Communist Party or else Trotskyists opposed to Joseph Stalin and his heirs but who still endorsed Lenin and Bolshevism. Either way, the emerging generation of radical students saw both groups as compromised by their support for the Russian Revolution and the repressive regimes it had bequeathed to eastern Europe.


Chomsky was not himself a member of the student generation—in 1968 he was a forty-year-old tenured professor—but his lack of party membership or any other formal political commitment absolved him of any connection to the Old Left. Instead, his adherence to anarchism, or what he called “libertarian socialism,” did much to shape the outlook of the New Left.


American Power and the New Mandarins approvingly quotes the nineteenth-century anarchist Mikhail Bakunin predicting that the version of socialism supported by Karl Marx would end up transferring state power not to the workers but to the elitist cadres of the Communist Party itself.


Despite his anti-Bolshevism, Chomsky remained a supporter of socialist revolution. He urged that “a true social revolution” would transform the masses so they could take power into their own hands and run institutions themselves. His favorite real-life political model was the short-lived anarchist enclave formed in Barcelona in 1936–1937 during the Spanish Civil War.


The Sixties demand for “student power” was a consequence of this brand of political thought. It allowed the New Left to persuade itself that it had invented a more pristine form of radicalism, untainted by the totalitarianism of the communist world.


For all his in-principle disdain of communism, however, when it came to the real world of international politics Chomsky turned out to endorse a fairly orthodox band of socialist revolutionaries. They included the architects of communism in Cuba, Fidel Castro and Che Guevera, as well as Mao Tse-tung and the founders of the Chinese communist state. Chomsky told a forum in New York in December, 1967 that in China “one finds many things that are really quite admirable.” He believed the Chinese had gone some way to empowering the masses along lines endorsed by his own libertarian socialist principles:


China is an important example of a new society in which very interesting and positive things happened at the local level, in which a good deal of the collectivization and communization was really based on mass participation and took place after a level of understanding had been reached in the peasantry that led to this next step.


When he provided this endorsement of what he called Mao Tse-tung’s “relatively livable” and “just society,” Chomsky was probably unaware he was speaking only five years after the end of the great Chinese famine of 1958–1962, the worst in human history. He did not know, because the full story did not come out for another two decades, that the very collectivization he endorsed was the principal cause of this famine, one of the greatest human catastrophes ever, with a total death toll of thirty million people.


Nonetheless, if he was as genuinely aloof from totalitarianism as his political principles proclaimed, the track record of communism in the USSR—which was by then widely known to have faked its statistics of agricultural and industrial output in the 1930s when its own population was also suffering crop failures and famine—should have left this anarchist a little more skeptical about the claims of the Russians’ counterparts in China.


In fact, Chomsky was well aware of the degree of violence that communist regimes had routinely directed at the people of their own countries. At the 1967 New York forum he acknowledged both “the mass slaughter of landlords in China” and “the slaughter of landlords in North Vietnam” that had taken place once the communists came to power. His main objective, however, was to provide a rationalization for this violence, especially that of the National Liberation Front then trying to take control of South Vietnam. Chomsky revealed he was no pacifist.


I don’t accept the view that we can just condemn the NLF terror, period, because it was so horrible. I think we really have to ask questions of comparative costs, ugly as that may sound. And if we are going to take a moral position on this—and I think we should—we have to ask both what the consequences were of using terror and not using terror. If it were true that the consequences of not using terror would be that the peasantry in Vietnam would continue to live in the state of the peasantry of the Philippines, then I think the use of terror would be justified.


It was not only Chomsky who was sucked into supporting the maelstrom of violence that characterized the communist takeovers in South-East Asia. Almost the whole of the 1960s New Left followed. They opposed the American side and turned Ho Chi Minh and the Vietcong into romantic heroes.


When the Khmer Rouge took over Cambodia in 1975 both Chomsky and the New Left welcomed it. And when news emerged of the extraordinary event that immediately followed, the complete evacuation of the capital Phnom Penh accompanied by reports of widespread killings, Chomsky offered a rationalization similar to those he had provided for the terror in China and Vietnam: there might have been some violence, but this was understandable under conditions of regime change and social revolution.


Although information was hard to come by, Chomsky suggested in an article in 1977 that post-war Cambodia was probably similar to France after liberation at the end of World War II when thousands of enemy collaborators were massacred within a few months. This was to be expected, he said, and was a small price to pay for the positive outcomes of the new government of Pol Pot. Chomsky cited a book by two American left-wing authors, Gareth Porter and George Hildebrand, who had “presented a carefully documented study of the destructive American impact on Cambodia and the success of the Cambodian revolutionaries in overcoming it, giving a very favorable picture of their programs and policies.”


By this time, however, there were two other books published on Cambodia that took a very different line. The American authors John Barron and Anthony Paul called their work Murder of a Gentle Land and accused the Pol Pot regime of mass killings that amounted to genocide. François Ponchaud’s Cambodia Year Zero repeated the charge.


Chomsky reviewed both books, together with a number of press articles, in The Nation in June 1977. He accused them of publishing little more than anti-communist propaganda. Articles in The New York Times Magazine and The Christian Science Monitor suggested that the death toll was between one and two million people out of a total population of 7.8 million. Chomsky mocked their total and picked at their sources, showing some were dubious and that a famous photograph of forced labor in the Cambodian countryside was actually a fake.


He dismissed the Barron and Paul book partly because it had been published by Reader’s Digest and publicized on the front page of The Wall Street Journal, both of them notorious anti-communist publications, and partly because they had omitted to report the views of journalists who had been to Cambodia but not witnessed any executions.


Ponchaud’s book was harder to ignore. It was based on the author’s personal experience in Cambodia from 1965 until the capture of Phnom Penh, extensive interviews with refugees and reports from Cambodian radio. Moreover, it had been favorably reviewed by a left-wing author in The New York Review of Books, a publication for which Chomsky himself had often written. Chomsky’s strategy was to undermine Ponchaud’s book by questioning the credibility of his refugee testimony. Acknowledging that Ponchaud “gives a grisly account of what refugees have reported to him about the barbarity of their treatment at the hands of the Khmer Rouge,” Chomsky said we should be wary of “the extreme unreliability of refugee reports”:


Refugees are frightened and defenseless, at the mercy of alien forces. They naturally tend to report what they believe their interlocutors wish to hear. While these reports must be considered seriously, care and caution are necessary. Specifically, refugees questioned by Westerners or Thais have a vested interest in reporting atrocities on the part of Cambodian revolutionaries, an obvious fact that no serious reporter will fail to take into account.


In 1980, Chomsky expanded this critique into the book After the Cataclysm, co-authored with his long-time collaborator Edward S. Herman. Ostensibly about Vietnam, Laos, and Cambodia, the great majority of its content was a defense of the position Chomsky took on the Pol Pot regime. By this time, Chomsky was well aware that something terrible had happened: “The record of atrocities in Cambodia is substantial and often gruesome,” he wrote. “There can be little doubt that the war was followed by an outbreak of violence, massacre and repression.” He mocked the suggestion, however, that the death toll might have reached more than a million and attacked Senator George McGovern’s call for military intervention to halt what McGovern called “a clear case of genocide.”


Instead, Chomsky commended authors who apologized for the Pol Pot regime. He approvingly cited their analyses that the forced march of the population out of Phnom Penh was probably necessitated by the failure of the 1976 rice crop. If this was true, Chomsky wrote, “the evacuation of Phnom Penh, widely denounced at the time and since for its undoubted brutality, may actually have saved many lives.” Chomsky rejected the charge of genocide, suggesting that the deaths in Cambodia were not the result of systematic slaughter and starvation organized by the state but rather attributable in large measure to peasant revenge, undisciplined military units out of government control, starvation and disease that are direct consequences of the US war, or other such factors.


After the Cataclysm also presented a much more extended critique of refugee testimony. Chomsky revealed his original 1977 source for this had been Ben Kiernan, at the time an Australian graduate student and apologist for the Pol Pot regime, who wrote in the Maoist-inspired Melbourne Journal of Politics. What Chomsky avoided telling his readers, however, was that well before 1980, the year After the Cataclysm was published, Kiernan himself had recanted his position.


Kiernan had spent much of 1978 and 1979 interviewing five hundred Cambodian refugees in camps inside Thailand. They persuaded him they were actually telling the truth. He also gained a mass of evidence from the new Vietnamese-installed regime. This led him to write a mea culpa in the Bulletin of Concerned Asian Scholars in 1979. This was a left-wing journal frequently cited by Chomsky, so he must have been aware that Kiernan wrote: “There can be no doubting that the evidence also points clearly to a systematic use of violence against the population by that chauvinist section of the revolutionary movement that was led by Pol Pot.” Yet in After the Cataclysm, Chomsky does not acknowledge this at all.


Kiernan later went on to write The Pol Pot Regime: Race, Power and Genocide under the Khmer Rouge 1975–79, a book now widely regarded as the definitive analysis of one of the most appalling episodes in recorded history. In the evacuation of Phnom Penh in 1975, tens of thousands of people died. Almost the entire middle class was deliberately targeted and killed, including civil servants, teachers, intellectuals, and artists. No fewer than 68,000 Buddhist monks out of a total of 70,000 were executed. Fifty percent of urban Chinese were murdered.


Kiernan argues for a total death toll between April 1975 and January 1979, when the Vietnamese invasion put an end to the regime, of 1.67 million out of 7.89 million, or 21 percent of the entire population. This is proportionally the greatest mass killing ever inflicted by a government on its own population in modern times, probably in all history.


Chomsky was this regime’s most prestigious and most persistent Western apologist. Even as late as 1988, when they were forced to admit in their book Manufacturing Consent that Pol Pot had committed genocide against his own people, Chomsky and Herman still insisted they had been right to reject the journalists and authors who had initially reported the story. The evidence that became available after the Vietnamese invasion of 1979, they maintained, did not retrospectively justify the reports they had criticized in 1977.


They were still adamant that the United States, who they claimed started it all, bore the brunt of the blame. In short, Chomsky still refused to admit how wrong he had been over Cambodia.


Chomsky has persisted with this pattern of behavior right to this day. In his response to September 11, he claimed that no matter how appalling the terrorists’ actions, the United States had done worse. He supported his case with arguments and evidence just as empirically selective and morally duplicitous as those he used to defend Pol Pot. On September 12, 2001, Chomsky wrote:


The terrorist attacks were major atrocities. In scale they may not reach the level of many others, for example, Clinton’s bombing of the Sudan with no credible pretext, destroying half its pharmaceutical supplies and killing unknown numbers of people.


This Sudanese incident was an American missile attack on the Al-Shifa pharmaceutical factory in Khartoum, where the CIA suspected Iraqi scientists were manufacturing the nerve agent VX for use in chemical weapons contracted by the Saddam Hussein regime. The missile was fired at night so that no workers would be there and the loss of innocent life would be minimised. The factory was located in an industrial area and the only apparent casualty at the time was the caretaker.


While Chomsky drew criticism for making such an odious comparison, he was soon able to flesh out his case. He told a reporter from salon.com that, rather than an “unknown” number of deaths in Khartoum, he now had credible statistics to show there were many more Sudanese victims than those killed in New York and Washington: “That one bombing, according to estimates made by the German Embassy in Sudan and Human Rights Watch, probably led to tens of thousands of deaths.” However, this claim was quickly rendered suspect. One of his two sources, Human Rights Watch, wrote to salon.com the following week denying it had produced any such figure. Its communications director said: “In fact, Human Rights Watch has conducted no research into civilian deaths as the result of US bombing in Sudan and would not make such an assessment without a careful and thorough research mission on the ground.”


Chomsky’s second source had done no research into the matter either. He was Werner Daum, German ambassador to Sudan from 1996 to 2000 who wrote in the Harvard International Review, Summer 2001. Despite his occupation, Daum’s article was anything but diplomatic.


It was a largely anti-American tirade criticizing the United States’ international human rights record, blaming America for the 1980s Iran-Iraq war, accusing it of ignoring Iraq’s gassing of the Kurds, and holding it responsible for the purported deaths of 600,000 Iraqi children as a result of post-1991 economic sanctions. Nonetheless, his comments on the death toll from the Khartoum bombing were not as definitive as Chomsky intimated. Daum wrote:


It is difficult to assess how many people in this poor African country died as a result of the destruction of the Al-Shifa factory, but several tens of thousands seems a reasonable guess. The factory produced some of the basic medicines on the World Health Organization list, covering 20 to 60 percent of Sudan’s market and 100 percent of the market for intravenous liquids. It took more than three months for these products to be replaced with imports.


Now, it is hard to take seriously Daum’s claim that this “guess” was in any way “reasonable.” He said there was a three-month gap between the destruction of the factory and the time it took to replace its products with imports. This seems an implausibly long interval to ship pharmaceuticals but, even if true, it is fanciful to suggest that “several tens of thousands” of people would have died in such a brief period.


Had they done so, they must have succumbed to a highly visible medical crisis, a pandemic to put the SARS outbreak in the shade. Yet no one on the spot, apart from the German ambassador, seems to have heard of it.


Anyone who makes an Internet search of the reports of the Sudanese operations of the several Western aid agencies, including Oxfam, Médecins sans Frontières, and Norwegian People’s Aid, who have been operating in this region for decades, will not find any evidence of an unusual increase in the death toll at the time. Instead, their major health concern, then and now, has been how the Muslim Marxist government in Khartoum was waging civil war by bombing the civilian hospitals of its Christian enemies in the south of the country.


The idea that tens of thousands of Sudanese would have died within three months from a shortage of pharmaceuticals is implausible enough in itself. That this could have happened without any of the aid organizations noticing or complaining is simply unbelievable.


Hence Chomsky’s rationalization for the September 11 attacks is every bit as deceitful as his apology for Pol Pot and his misreading of the Cambodian genocide.


“It is the responsibility of intellectuals to speak the truth and to expose lies,” Chomsky wrote in a famous article in The New York Review of Books in February 1967. This was not only a well-put and memorable statement but was also a good indication of his principal target. Most of his adult life has been spent in the critique of other intellectuals who, he claims, have not fulfilled their duty.


The central argument of American Power and the New Mandarins is that the humanities and social sciences had been captured by a new breed of intellectuals. Rather than acting as Socratic free thinkers challenging received opinion, they had betrayed their calling by becoming servants of the military-industrial state. The interests of this new mandarin class, he argued, had turned the United States into an imperial power. Their ideology demonstrated


the mentality of the colonial civil servant, persuaded of the benevolence of the mother country and the correctness of its vision of world order, and convinced that he understands the true interests of the backward peoples whose welfare he is to administer.


Chomsky named the academic fields he regarded as the worst offenders—psychology, sociology, systems analysis, and political science—and held up some well-known practitioners, including Samuel Huntington of Harvard, as among the worst examples. The Vietnam War, Chomsky claimed, was designed and executed by the new mandarins.


In itself, Chomsky’s identification of the emergence of a new type of academically trained official was neither original nor radical. Similar critiques had been made of the same phenomenon in both western and eastern Europe for some time. Much of his critique had been anticipated in the 1940s in a book from the other end of the political spectrum, Friedrich von Hayek’s Road to Serfdom, which identified the social engineers of the welfare state as the greatest internal threats to Western liberty. Chomsky offered a leftist version of the same idea, writing:


There are dangerous tendencies in the ideology of the welfare state intelligentsia who claim to possess the technique and understanding required to manage our “postindustrial society” and to organize the international society dominated by the American superpower.


Yet at the very time he was making this critique, Chomsky himself was playing at social engineering on an even grander scale. As he indicated in his support in 1967 for the “collectivization and communization” of Chinese and Vietnamese agriculture, with its attendant terror and mass slaughter, he had sought the calculated reorganization of traditional societies. By his advocacy of revolutionary change throughout Asia, he was seeking to play a role in the reorganization of the international order as well.


Hence, apart from occupying a space on the political spectrum much further to the left than the academics he criticized, and apart from his preference for bloodshed over more bureaucratic techniques, Chomsky himself was the very exemplar of the new mandarin he purported to despise.


He was, in fact, one of the more successful examples of the breed. There has now been enough analysis of the Vietnam War to demonstrate conclusively that the United States was not defeated militarily. South Vietnam was abandoned to its fate because of the war’s political costs at home. The influence of radical intellectuals like Chomsky in persuading the student generation of the 1960s to oppose the war was crucial in elevating these political costs to an intolerable level.


The result they helped produce, however, was far worse than any bureaucratic solution that might have emanated from the behavioral sciences of the 1960s. From our present vantage point, we can today see the long-term outcome of the choice Chomsky posed in 1967 between the “comparative costs” of revolutionary terror in Vietnam versus the continuation of private enterprise agriculture in the Philippines.


The results all favor the latter. In 2001, the average GDP per head in the Philippines was $4000. At the same time, twenty-five years of revolution in Vietnam had produced a figure of only half as much, a mere $2100. Even those Vietnamese who played major roles in the transformation are now dismayed at the outcome. The former Vietcong General Pham Xuan An said in 1999: “All that talk about ‘liberation’ twenty, thirty years ago, all the plotting, all the bodies, produced this, this impoverished broken-down country led by a gang of cruel and paternalistic half-educated theorists.”


These “half-educated theorists” were the very mandarins Chomsky and his supporters so badly wanted to succeed and worked so hard to install.


As well as social science practitioners and bureaucrats, the other representatives of the intelligentsia to whom Chomsky has long been hostile are the people who work in the news media.


Although his politics made him famous, Chomsky has made no substantial contribution to political theory. Almost all his political books are collections of short essays, interviews, speeches, and newspaper opinion pieces about current events. The one attempt he made at a more thoroughgoing analysis was the work he produced in 1988 with Edward S. Herman, Manufacturing Consent: The Political Economy of the Mass Media. This book, however, must have been a disappointment to his followers.


Media studies is a huge field ranging from traditional defenses of the news media as the fourth estate of the democratic system, to the most arcane cultural analyses produced by radical postmodernist theorists. Chomsky and Herman gave no indication they had digested any of it.


Instead, their book offers a crude analysis that would have been at home in an old Marxist pamphlet from the 1930s. Apart from the introduction, most of the book is simply a re-hash of the authors’ previously published work criticizing media coverage of events in central America (El Salvador, Guatemala, and Nicaragua) and in southeast Asia (Vietnam, Laos, and Cambodia), plus one chapter on reporting of the 1981 KGB-Bulgarian plot to kill the Pope.


To explain the role of the mass media, Chomsky and Herman offer their “propaganda model.” This claims the function of the media is


to amuse, entertain and inform, and to inculcate individuals with the values, beliefs and codes of behavior that will integrate them into the institutional structures of the larger society. In a world of concentrated wealth and major conflicts of class interest, to fulfil this role requires systematic propaganda.


This is true, they maintain, whether the media operate in liberal democracies or under totalitarian regimes. The only difference is that in communist and other authoritarian societies, it is clear to everyone that the media are instruments of the dominant elite. In capitalist societies, however, this fact is concealed, since the media “actively compete, periodically attack and expose corporate and governmental malfeasance, and aggressively portray themselves as spokesmen for free speech and the general community interest.”


Chomsky and Herman argue that these attacks on authority are always very limited and the claims of free speech are merely smokescreens for inculcating the economic and political agendas of the privileged groups that dominate the economy.


The media, they note, are all owned by large corporations, they are beholden for their income to major national advertisers, most news is generated by large multinational news agencies, and any newspaper or television station that steps out of line is bombarded with “flak” or letters, petitions, lawsuits, and speeches from pro-capitalist institutes set up for this very purpose.


There are, however, two glaring omissions from their analysis: the role of journalists and the preferences of media audiences. Nowhere do the authors explain how journalists and other news producers come to believe they are exercising their freedom to report the world as they see it. Chomsky and Herman simply assert these people have been duped into seeing the world through a pro-capitalist ideological lens.


Nor do they attempt any analysis of why millions of ordinary people exercise their free choice every day to buy newspapers and tune in to radio and television programs. Chomsky and Herman fail to explain why readers and viewers so willingly accept the world-view of capitalist media proprietors. They provide no explanation for the tastes of media audiences.


This view of both journalists and audiences as easily-led, ideological dupes of the powerful is not just a fantasy of Chomsky and Herman’s own making. It is also a stance that reveals an arrogant and patronising contempt for everyone who does not share their politics. The disdain inherent in this outlook was revealed during an exchange between Chomsky and a questioner at a conference in 1989 (reproduced in Chomsky, Understanding Power, 2002):


Man: The only poll I’ve seen about journalists is that they are basically narcissistic and left of center.

Chomsky: Look, what people call “left of center” doesn’t mean anything—it means they’re conventional liberals and conventional liberals are very state-oriented, and usually dedicated to private power.


In short, Chomsky believes that only he and those who share his radical perspective have the ability to rise above the illusions that keep everyone else slaves of the system. Only he can see things as they really are.


Since the European Enlightenment a number of prominent intellectuals have presented themselves as secular Christ-like figures, lonely beacons of light struggling to survive in a dark and corrupting world. This is a tactic that has often delivered them followers among students and other idealistic youths in late adolescence.


The phenomenon has been most successful when accompanied by an uncomplicated morality that its constituency can readily absorb. In his ruminations on September 11, Chomsky reiterated his own apparently direct and simple moral principles. Reactions to the terrorist attacks, he said, “should meet the most elementary moral standards: specifically, if an action is right for us, it is right for others; and if it is wrong for others, it is wrong for us.”


Unfortunately, like his declaration of the responsibility of the intellectual to speak the truth and expose lies, Chomsky himself has consistently demonstrated an inability to abide by his own standards. Among his most provocative recent demands are for American political and military leaders to be tried as war criminals. He has often couched this in terms of the failure by the United States to apply the same standards to itself as it does to its enemies.


For instance, America tried and executed the remaining World War Two leaders of Germany and Japan, but failed to try its own personnel for the “war crime” of dropping the atomic bomb on Japan. Chomsky claims the American bombing of dams during the Korean War was “a huge war crime . . .  just like racist fanaticism” but the action was praised at home. “That’s just a couple of years after they hanged German leaders who were doing much less than that.”


The worst current example, he claims, is American support for Israel:


virtually everything that Israel is doing, meaning the United States and Israel are doing, is illegal, in fact, a war crime. And many of them they defined as “grave breaches,” that is, serious war crimes. This means that the United States and Israeli leadership should be brought to trial.


Yet Chomsky’s moral perspective is completely one-sided. No matter how great the crimes of the regimes he has favored, such as China, Vietnam, and Cambodia under the communists, Chomsky has never demanded their leaders be captured and tried for war crimes. Instead, he has defended these regimes for many years to the best of his ability through the use of evidence he must have realized was selective, deceptive, and in some cases invented.


In fact, had Pol Pot ever been captured and tried in a Western court, Chomsky’s writings could have been cited as witness for the defense. Were the same to happen to Osama bin Laden, Chomsky’s moral rationalizations in his most recent book—“almost any crime, a crime in the street, a war, whatever it may be, there’s usually something behind it that has elements of legitimacy”—could be used to plead for a lighter sentence.


This kind of two-faced morality has provided a model for the world-wide protests by left-wing opponents of the American-led coalition’s war against Iraq. The left was willing to tolerate the most hideous acts of state terrorism by the Saddam Hussein regime, but was implacable in its hostility to intervention by Western democratic governments in the interests of both their own security and the emancipation of the Iraqi people. This is hypocrisy writ large.


The long political history of this aging activist demonstrates that double standards of the same kind have characterized his entire career.


Chomsky has declared himself a libertarian and anarchist but has defended some of the most authoritarian and murderous regimes in human history. His political philosophy is purportedly based on empowering the oppressed and toiling masses but he has contempt for ordinary people who he regards as ignorant dupes of the privileged and the powerful. He has defined the responsibility of the intellectual as the pursuit of truth and the exposure of lies, but has supported the regimes he admires by suppressing the truth and perpetrating falsehoods. He has endorsed universal moral principles but has only applied them to Western liberal democracies, while continuing to rationalize the crimes of his own political favorites. He is a mandarin who denounces mandarins. When caught out making culpably irresponsible misjudgments, as he was over Cambodia and Sudan, he has never admitted he was wrong.


Today, Chomsky’s hypocrisy stands as the most revealing measure of the sorry depths to which the left-wing political activism he has done so much to propagate has now sunk.

----------


One of the main reasons Noam Chomsky’s political views are taken seriously in universities and the media is because he has an awesome reputation for scientific accomplishment in the field of linguistics. He is among the ten most cited authors in the humanities—trailing only Marx, Lenin, Shakespeare, the Bible, Aristotle, Plato, and Freud—and the only living member of the top ten. Last year The New Yorker called him “one of the greatest minds of the twentieth century.”


Were it not for this status, many of his obsessive and outlandish political ideas would by now have disqualified him from reasoned debate. He thinks every president of the United States since Franklin Roosevelt should have been impeached because “they’ve all been either outright war criminals or involved in serious war crimes.” He claims the United States actively collaborated with the Nazis against the Soviet Union in the latter stages of World War II. He once supported the Pol Pot regime in Cambodia, claiming the genocidal evacuation of Phnom Penh in 1976 was due to a failed rice crop and “may actually have saved many lives.” He describes Israel as a terror state with “points of similarity” to the Third Reich. And he has defended an anti-Semitic French academic who claims the Holocaust was a “historical lie.” Chomsky describes him as nothing more than an “apolitical liberal” whose work is based on “extensive historical research.”


The most devastating articles in the Anti-Chomsky Reader are not those that expose the ideological prejudices, factual misrepresentations, and distorted logic of his political writings but the two at the end of the book that tear up his reputation as one of the towering intellects of our time. Two essays about linguistics reveal Chomsky’s output in that field to be not the work of a rare, great mind but the product of a very familiar kind of academic hack. His reputation turns out not to have been earned by any significant contribution to human understanding but to be the product of a combination of self-promotion, abuse of detractors, and the fudging of his findings.


John Williamson points out that fifty years after the announcement of the “Chomskyan revolution” in linguistics, immense progress has been made in almost every field of science. “We have been to the moon several times,” he writes. “Our way of life depends upon the computer chip.” The work of Einstein, to whom some of Chomsky’s fans compare him, has been confirmed many times and can explain many physical phenomena. But in linguistics, Williamson shows, the results are comparatively trivial. All that Chomskyan grammar can explain is language which is transparent and easily labelled: “first-order” sentences such as The keeper fed the bananas to the monkey. Grammatical formulations of the “second order of difficulty,” such as For there to be a snowstorm would be nice, still remain a mystery.


Moreover, Chomsky has not established a grand new paradigm for his field, and then spent the rest of his life building upon its foundations and encouraging other researchers to do the same, as would have happened had his project been genuinely important. Instead, his work has resembled a pattern all too familiar in the humanities and social sciences of one overblown speculation following another. Williamson writes:


The history of Chomskyan theory is a study in cycles. He announces a new and exciting idea, which adherents to the faith then use and begin to make all kinds of headway. But this progress is invariably followed by complications, then by contradictions, then by a flurry of patchwork fixes, then by a slow unravelling, and finally by stagnation. Eventually the master announces a new approach and the cycle starts anew.


Over Chomsky’s career, these cycles have gone from “transformational grammar and deep structure,” to “universal grammar,” then to “principles and parameters.” The most recent approach, launched in 1995, is called “minimalism.” And what has all this accomplished? Chomskyan theory has not even developed a rational means of explaining why the sentence John was decided to leave early is ungrammatical. If this had been real science, the project would have lost its funding years ago for lack of results.


Robert E. Levine and Paul M. Postal, in an essay appropriately entitled “A Corrupted Linguistics,” are equally critical of Chomsky’s puffed-up promises. They write:


Much of the lavish praise heaped on his work is, we believe, driven by uncritical acceptance (often by nonlinguists) of claims and promises made during the early years of his academic activity; the claims have by now largely proved to be wrong or without real content, and the promises have gone unfulfilled.


Commentators who are not linguists often discern a fundamental contrast between Chomsky’s academic work on linguistics and his non-academic writings about politics. They take the former to be brilliant, revolutionary, and widely accepted, but recognize the latter as radical and controversial.


Levine and Postal, however, both academic linguists, don’t see it this way. Rather than a great divide between his scholarly and popular writings, they find both share the same key properties: “a deep disregard and contempt for the truth, a monumental disdain for standards of enquiry, a relentless strain of self-promotion, remarkable descents into incoherence, and a penchant for verbally abusing those who disagree with him.” They provide four revealing examples:


•In his earliest and most celebrated book, Syntactic Structures (1957) Chomsky covered up an inconsistency in his theory by publishing a statement about the grammatical rule for passive voice, even though he knew from other work of his own that the statement was untrue.


•After a dissertation by one of his own doctoral students, John Ross, had shown that one of Chomsky’s purported “universal principles” of grammar was not actually universal, Chomsky refused to give up the principle and simply avoided mentioning Ross’s critique. “The worst aspect of this subterfuge,” Levine and Postal write, “is his touting of a failed principle as a genuine discovery to nonlinguist audiences unprepared to recognize the dishonesty involved.” He cited it in an interview with one credulous reporter and repeated the claim in a much more prominent interview in The New Yorker last year.


•Levine and Postal record that Chomsky has sometimes rejected proposals made by other linguists, often in the strongest terms, but then later adopted those very proposals himself, without attribution or credit. This occurred with the concept of “deep structure,” which is one of the ideas by which Chomsky is best known to lay audiences. In the 1970s, other linguists showed that “deep structure” was untenable. Chomsky at first defended his idea and ferociously opposed his detractors. He eventually gave away the concept himself in the early 1990s. But in abandoning it, he made no open announcement that he had done so, nor acknowledged the critique whose alternative thesis he adopted.


•In an effort to disguise his own failures, Chomsky has denigrated the results of scientific research in general. In his 2002 book Nature and Language, he was questioned by two interviewers who, despite being long-time enthusiasts, asked the big and by then embarrassing question about what he considered the “established results” of his work. Instead of producing some actual results, Chomsky chose to scorn the very idea of scientific results. “My own view is that everything is subject to question,” he answered. “Even in the advanced sciences, everything is questionable.” Levine and Postal point out that anyone with the slightest acquaintance with modern physical sciences would recognize this as a grotesque misrepresentation of science’s true nature and its findings. Chomsky was deliberately distorting the status of the numerous genuine discoveries science has made in order to cover up his own inability to produce any.


Chomsky’s stance here is particularly hypocritical, given a further point Williamson makes about his recent work. He has lately been attributing physical properties to the elements of language, applying terms used by hard sciences such as physics and chemistry. Chomsky and his followers now employ descriptions such as “light” and “heavy” phrases or “weak” and “strong” attraction between words in an attempt to explain the behavior of verbs and adjectives in the same terms as subatomic particles. Williamson also notes that Chomsky has presented transformational grammar as similar to the chemical sequencing of biochemistry, and appropriated the phrase “principles and parameters” from computer science.


Williamson’s essay is a very amusing read. He recounts exchanges of emails he has had with Chomsky over a range of issues from the American role in World War II to technical aspects of linguistic theory. One exchange was about the role of transitive and intransitive verbs. Chomsky’s thesis is that the rarity of one type of usage of intransitive verbs is such that it provides evidence the human brain has a preference for certain grammatical structures. This, in turn, is evidence for Chomsky’s well-known claim (popularized by his loyal follower Steven Pinker) that grammar is innate and that humans are biologically “hard-wired” for grammar. In one of his emails, Williamson challenged this thesis with a list of ten examples of transitive and intransitive verbs that clearly failed to obey these hard-wired rules. In a footnote, Williamson reveals how intellectually taxing he found this task: “I would like to thank the girls of Hooters at the Jefferson Davis Turnpike location south of Richmond for helping me to compile this list.”


Collier, Horowitz, and their six other authors have produced a book that has long been needed. It provides a penetrating coverage of the disgraceful career of a disgraceful but very influential man, who has so far avoided a criticism as thoroughgoing as this. Steven Morris, Thomas Nichols, and Eli Lehrer provide powerful critical analyses of Chomsky’s writings about Vietnam, Cambodia, the Cold War, and the news media. Two essays by Paul Bogdanor and Werner Cohn examine Chomsky’s compulsive hatred for the state of Israel and his support for neo-Nazi Holocaust deniers.


These days, Chomsky’s denunciations of Israel dispense with the once-familiar distinction between Zionists and Jews. He has become a proponent of outright anti-Semitism. The prospect of Chomsky’s legion of adolescent and academic followers adopting the same stance makes Bogdanor’s and Cohn’s articles particularly depressing. David Horowitz and Ronald Radosh analyze his long career of denouncing the United States, the country that has sustained him for his seventy-four years and given him all that he has.


Anyone who likes seeing such a celebrated leftist being skewered by his own words and arguments will enjoy much of this book hugely, but its overall effect is actually very sobering. What is it about Western intellectual culture, and American academic culture in particular, that has led so many potentially talented people to turn into such blind and hate-filled critics? There is no answer in this book, but it sure makes you wonder.