Thursday, January 25, 2024

Unkelos And Tautologies

 שמות י"ד:י"א

וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל⁠־מֹשֶׁה֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין⁠־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה⁠־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

Everyone and their bubby is bothered by the double negative המבלי אין. 

Unkelos avoids the double and only translates one negative:

תרגום אונקלוס שמות י"ד:י"א

וַאֲמַרוּ לְמֹשֶׁה הֲמִדְּלֵית קַבְרִין בְּמִצְרַיִם דְּבַרְתַּנָא לִמְמָת בְּמַדְבְּרָא מָא דָא עֲבַדְתְּ לַנָא לְאַפָּקוּתַנָא מִמִּצְרָיִם.

But elsewhere, Unkelos DOES translate double lashons [called "tautology" - I learned that word from a Rabbi Frand tape a hundred years ago😊] :

 הרק אך במשה דבר [במד' יב ב] הלחוד ברם עם משה מליל ה'. 

וכי ימות מת עליו בפתע פתאם [במד' ו ט] וארי ימות מיתא עלוהי בתכיף שלו

ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם [ויק' כו מד] ואף ברם דא

Why here does he not?