Thursday, December 20, 2018

Avoda Zara Questions

Tis the season to talk about Avoda Zara. Says tehillim about it:

ה.  פה-להם, ולא ידברו; עיניים להם, ולא יראו.
ו.  אוזניים להם, ולא ישמעו; אף להם, ולא יריחון.
ז.  ידיהם, ולא ימישון--רגליהם, ולא יהלכו; לא-יהגו, בגרונם.

Shouldn't it say גרונם ולא יהגו in order to follow the structure of the pasuk?

And why not shorten it and say עיניהם ולא יראו and אזניהם ולא ישמעו as it says later "ידיהם" and "רגליהם"?