רוב בני אדם חיים הם חיים של דמיון, ואין בכחם כלל לחיות חיים של שכל.
Most people live a life of imagination, and they completely lack the ability to live a life of intellect.
אשר על כן צריכים כל חלקי החיים שלהם להיות מתאימים זה עם זה, הידיעות של האמונה שלהם הן ג"כ ידיעות דמיוניות, לפי אותו הערך של כל ענין החיים שלהם.
Accordingly, all the parts of their lives must align with each other. Even the postulates of their faith are imaginal postulates, corresponding to the level of the entirety of their lives.
אבל אין הדמיון והשכל מחולקים זה מזה חילוק חטיבי, כ"א חילוק דרגאי.
But imagination and intellect are not divided, each a separate unit. Rather, they are differentiated incrementally.
ישנם מדרגות שהדמיון הולך ומתברר, ובא בחלקיו לידי זיכוך, עד שהוא נכנס לגבול השכל, והשכל לפעמים יורד הוא בחלקיו ומתכנס לגבול הדמיון.
At [certain] levels, imagination grows more clear. [On the level of those] parts, it is so purified that it enters the realm of the intellect. And sometimes intellect descends in its divisions and enters the realm of the imagination.
ובכלל, ההבדל הוא בעיקרו בין ריחוק וקירוב של ההכרה הברורה, ולא הבדל עצמי.
In general, the essential difference is distance from or closeness to clear awareness. [The difference is] not intrinsic.
כי סוף כל סוף אין לאדם כי אם ידיעה צללית מכל דבר.
[That is] because, in the end, a person only has a shadowy knowledge of everything.
הדברים שהם יותר גדולים בערכם, הנוגעים הרבה למהות הרוחני העצמי של האדם בכללו ובפרטיו, הם יותר מתלבשים בכל הלבושים, בין בלבושי השכל לפי מדרגותיו, בין בלבושי הדמיון לפי חילוקי הדרגות שלו.
Matters on a greater level, extremely relevant to the intrinsic spiritual character of a person as a whole or in his particulars are especially clothed in all [of these] garments: the garments of the intellect, in accordance with its levels, or the garments of the imagination, in accordance with the divisions of its levels.
שמירה גדולה צריך האדם לעשות שלא יחרב דמיונו, שלא יזוחו הדברים היסודיים הטובים מלעשות את התפשטות ענפיהם גם על הדמיון, כמו שהם מושרשים בשרשיהם בעומק השכל.
A person must guard [himself] intensively so that his imagination will not be destroyed, so that the matters fundamentally good rooted in the depth of [his] intellect will not shift away from spreading their branches over [his] imagination.
כרותה היא הנפש, שגרמה להחריב את פעולת הדמיון, מהדברים היסודיים.
A person who has destroyed the action of [his] imagination in the fundamental matters [of his life] is cut off.
והאומה בכללה אם היא באה למצב כזה, הרי היא מדולדלת.
And if the entire nation has reached such a state, it is impoverished.
כנסת ישראל היא מעוטרת באמונה האמיתית שלה, שיוכל הדמיון להיות מחובר בקשר יפה עם כל האמת, והדמיון שלה הוא לבוש מקשט את תוכן השכל והאמת, ומגדיל הוא בזה את הדר החיים ועצמותם בקרבה.
The congregation of Israel is crowned by its true faith, [because] [its] imagination can be connected closely to all of the truth. Its imagination is a garment that adorns the content of intellect and truth. And in this way, it increases the glory of life and its might within [the nation].
כל שקלטתו מחיצת היהדות פנימה יפה מרגיש הוא בכל פגימה דקה מפגימתו של הדמיון, והוא משתמר ממנה מאד.
Whoever has apprehended Judaism well feels every subtlest flaw in [any] flaw of [his] imagination, and he carefully guards himself from [that].
וכשהדמיון הוא שלם, בלתי הרוס מכחם של עיוותי רגשות וקלקולי חיים מעשיים. הולך הוא השטף השכלי, הרוחני והמעשי, ושוטף בכל חדרי החיים, של היחיד ושל הציבור.
And when the imagination is whole, not destroyed by the force of distortions of feelings and spoliations in this-worldly life, [then] intellectual, spiritual, and practical movement flows in all of the chambers of life: of the individual and of the community.
וכשקלי דעת באים ומזלזלים בהדמיון של האומה, גורמים הם לכינוס של כחות בגופו של הדמיון, ונסיגה לאחור גדולה הוה במצב הרוח, עד אשר ירפאו התחלואים, וישוב השכל והדמיון לעבוד בכח שקול בערך.
And when small-minded people come and disparage the imagination of the nation, forces enter the body of the imagination that cause the spirit to tremendously retreat—until the illnesses will be healed, and the intellect and imagination will return to [their] work, in balance [with each other].