שמות י"ד:י"א
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
Everyone and their bubby is bothered by the double negative המבלי אין.
Unkelos avoids the double and only translates one negative:
תרגום אונקלוס שמות י"ד:י"א
וַאֲמַרוּ לְמֹשֶׁה הֲמִדְּלֵית קַבְרִין בְּמִצְרַיִם דְּבַרְתַּנָא לִמְמָת בְּמַדְבְּרָא מָא דָא עֲבַדְתְּ לַנָא לְאַפָּקוּתַנָא מִמִּצְרָיִם.
But elsewhere, Unkelos DOES translate double lashons [called "tautology" - I learned that word from a Rabbi Frand tape a hundred years ago😊] :
הרק אך במשה דבר [במד' יב ב] הלחוד ברם עם משה מליל ה'.
וכי ימות מת עליו בפתע פתאם [במד' ו ט] וארי ימות מיתא עלוהי בתכיף שלו.
ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם [ויק' כו מד] ואף ברם דא.
Why here does he not?