(כא) וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
אכפרה פניו – "פנים" – משורש "פנה" – עיקר הוראתו: פניות; הכיוון שאדם נוקט ביחס לדבר. רק מפירוש זה יוצא ש"פנים" פירושם "פרצוף"; שכן תנועת הפרצוף, כיוונו, והעמדתו, מגלים את מחשבות האדם ונטיותיו. מכאן ש"פנים" מציין את יחס אדם כלפי דבר, בין אם הוא יחס ידידותי ובין אם יחס של איבה. מצד אחד מצאנו: "בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים" (משלי טז, טו), ומצד שני: "פְּנֵי ה' בְּעֹשֵׂי רָע" (תהלים לד, יז). נמצא ש"אכפרה פניו" פירושו: אשכך את איבתו. ("כפר" – עיין פירוש לעיל ו, יד.)
I will appease his face – "face" – from the root "panah" – its primary meaning: turning; the direction a person takes in relation to something. Only from this interpretation does it follow that "face" means "countenance"; for the movement, direction, and position of the face reveal a person's thoughts and inclinations. Therefore, "face" indicates a person's attitude toward something, whether it's a friendly attitude or one of hostility. On the one hand, we found: "In the light of the king's face is life" (Proverbs 16:15), and on the other hand: "The face of the Lord is against those who do evil" (Psalm 34:17). It emerges that "expiate his face" means: I will appease his anger.
אולי ישא פני – במקביל להוראות השונות של השורש "נשא", משתנה גם משמעות הביטוי "נשא פנים". כאן עלינו להתייחס במיוחד לשתי ההוראות: "להרים" ו"לקבל על עצמו".
בפסוקנו, בא "נשא" במובן "להרים". "אולי ישא פני": אולי הוא ירים את פני, שעתה הן נפולות; אולי יסלח לעווני וישכח אותו, כדי שאוכל שוב להרים את פני ולהביט בעיניו.
לעומת זאת, בפסוק "לא תשא פני דל" (ויקרא יט, טו) ובמושג הכללי "נשא פנים במשפט", משמעות "נשא" היא "לקבל על עצמו"; ובהרחבה: "לקלוט אל תוך עצמו", "לתפוס בשכל", "להכיר". כך, "נשא את ראש" פירושו: "לִמְנות", אשר ביסודו משמעותו: לקלוט בתודעה בזה אחר זה מספר של פרטים, הכלולים במושג משותף. "נשא פנים במשפט": לכלול את אישיותו ויחודיותו של כל בעל דין, בין הגורמים המשפיעים על פסק הדין; לקחת בחשבון את מי שעומד בדין.
Perhaps he will show favor – in parallel with the various meanings of the root "nasa," the meaning of the expression "nasa panim" also changes. Here we must pay special attention to two instructions: "to lift" and "to take upon oneself."
In our verse, "carry" comes in the sense of "to lift." "Perhaps he will lift up his face": perhaps he will raise his face, which is now downcast; perhaps he will forgive my iniquity and forget it, so that I can again lift up my face and look into his eyes.
In contrast, in the verse "You shall not show partiality to the poor" (Leviticus 19:15) and in the general concept of "showing partiality in judgment," the meaning of "carry" is "to accept upon oneself"; and by extension: "to absorb within oneself," "to grasp intellectually," "to recognize." Thus, "carry your head" means "count," which fundamentally means: to perceive one after another a number of details included in a common concept. "Show face in court": To include the personality and uniqueness of each litigant among the factors influencing the verdict; to take into account the person standing trial.